第 10 章節
關燈
小
中
大
的他呼喊咆哮。西裏斯的手輕輕顫抖,一時不慎,就將那些紙張灑了滿地。雙手抱住膝蓋,坐在原地,將自己縮成了盡量小的一團,頭顱埋在雙膝之間。有那麽一瞬間,他以為自己會失聲痛哭。
但是他沒有。
他只不過是很平靜地維持了那個嬰兒一樣的姿勢片刻,而後站起來,像是什麽都沒有發生過一樣,將滿地散落的紙張,按照年代重新整理好,放回了那個夾層之中。又回到他懸崖邊的木屋中,取來他所有用打字機寫就的手稿,那上面滿紙墨跡縱橫,寫的是十世紀挪威漁村比約爾桑中的一個造船青年,寫的是他的生平,寫的是他所參與的劫掠,和他所經受的海難,寫他的瓦爾基裏,和被他所命名的薩克森。
西裏斯·布萊克將手稿與此前數百年間的所有繪畫與筆記放在一處,重新鎖進教堂祭壇的夾層之中。
等待下一生,他自己的探尋。
他邁步走出薩克森教堂,輕輕將木門在身後扣上。翻越石墻,一路踩著草甸向下走,走向自己的木屋。那一刻他腦中的想法很簡單,不過只是日常生計而已。他想,小冰箱之中還有一些冷凍的香腸,可以從田間拔一些土豆,這樣湊合一下,就是最簡單的晚餐。燒水,點燃電磁爐竈。懸崖之上的煙囪之中,如此升起裊裊炊煙。煎鍋之中倒油加熱已經化凍了的香腸,銅鍋中加沸水煮土豆,加鹽加牛奶,碾成土豆泥。還剩下一些,可以做明天的早飯。西裏斯端著盛放食物的白瓷盤,走到小桌邊,順手擰響了收音機。電臺裏播放的,是瓦格納的歌劇,尼伯龍根的指環,唱萊茵黃金,唱瓦爾基裏,唱諸神黃昏。唱某一個遙遠的,人類所不能理解的傳奇。黑發青年人微微笑了笑,從桌旁站起來,拿著吃完的餐具,去流理臺旁預備清洗。
他聽見了巨大羽翼煽動的聲音。
擡頭去看。
手中的瓷盤砸落在地面上,碎了滿地。餐刀險些砸傷了他的腳,但西裏斯全不在意。窗外薩克森蒼綠色的懸崖上,迷霧正在散去。草甸上,開滿了黃色的野花,鋪天蓋地,好像是漫山遍野的碎金。蒼茫天地盡頭,他看見了遮天蔽日的巨大雙翼。純白如雪,又好像是極寒之處,眾神居所的冰川。那是他一生之中,所能見到的,最美好的畫面。那雙翅膀如此有力,能憑一己之力,帶他穿越大洋。每一下羽翼扇動,都帶起氣流,吹得懸崖上的青草一片伏倒。他看見他的瓦爾基裏,渡海而來,輕輕落在薩克森的懸崖之上。雙翼展開在身後,每一根羽毛都在海風之中舒展,烈烈飛揚,像一個舊時代的旌旗。
西裏斯·布萊克沖出門去,奔跑過綠草漫生的懸崖,奔跑過涓涓流淌的山澗。展開雙臂,終於用力擁抱住萊姆斯。擁抱住他人類一樣清雋的身軀,指間梳理過他脊背上不屬於人類的羽毛。他好像是聽見他笑了,於是攬著那個人的腰,托舉起他輕若無物的身軀,在原地旋轉,旋轉。
長風越去越遠,裹挾著原野上散落的野花花瓣,早已經吹到峽灣的另一端。
海水清明如鏡,倒影漫天雲霾,好像伸手,就可以觸碰到瓦爾哈拉。
Vestr fór ek of ver, en ek Vieris ber.
以日月之名,我向西方航行
Munstrandar mar, Svá's mitt of far;
我以奧丁的聲音高聲吟唱
Drók eik á flot vie ísabrot,98
我的長船滿載歌謠
Heilir hildar til, heilir hildi frá,
完滿地出入戰場廝殺
Koma teir heilir hvaean.
完整地回到我的港灣
—古挪威語民謠,哈瓦瑪詩篇第一百五十六節
二〇一九年一月十六初稿
二〇一九年一月二十四完稿於牛津
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
但是他沒有。
他只不過是很平靜地維持了那個嬰兒一樣的姿勢片刻,而後站起來,像是什麽都沒有發生過一樣,將滿地散落的紙張,按照年代重新整理好,放回了那個夾層之中。又回到他懸崖邊的木屋中,取來他所有用打字機寫就的手稿,那上面滿紙墨跡縱橫,寫的是十世紀挪威漁村比約爾桑中的一個造船青年,寫的是他的生平,寫的是他所參與的劫掠,和他所經受的海難,寫他的瓦爾基裏,和被他所命名的薩克森。
西裏斯·布萊克將手稿與此前數百年間的所有繪畫與筆記放在一處,重新鎖進教堂祭壇的夾層之中。
等待下一生,他自己的探尋。
他邁步走出薩克森教堂,輕輕將木門在身後扣上。翻越石墻,一路踩著草甸向下走,走向自己的木屋。那一刻他腦中的想法很簡單,不過只是日常生計而已。他想,小冰箱之中還有一些冷凍的香腸,可以從田間拔一些土豆,這樣湊合一下,就是最簡單的晚餐。燒水,點燃電磁爐竈。懸崖之上的煙囪之中,如此升起裊裊炊煙。煎鍋之中倒油加熱已經化凍了的香腸,銅鍋中加沸水煮土豆,加鹽加牛奶,碾成土豆泥。還剩下一些,可以做明天的早飯。西裏斯端著盛放食物的白瓷盤,走到小桌邊,順手擰響了收音機。電臺裏播放的,是瓦格納的歌劇,尼伯龍根的指環,唱萊茵黃金,唱瓦爾基裏,唱諸神黃昏。唱某一個遙遠的,人類所不能理解的傳奇。黑發青年人微微笑了笑,從桌旁站起來,拿著吃完的餐具,去流理臺旁預備清洗。
他聽見了巨大羽翼煽動的聲音。
擡頭去看。
手中的瓷盤砸落在地面上,碎了滿地。餐刀險些砸傷了他的腳,但西裏斯全不在意。窗外薩克森蒼綠色的懸崖上,迷霧正在散去。草甸上,開滿了黃色的野花,鋪天蓋地,好像是漫山遍野的碎金。蒼茫天地盡頭,他看見了遮天蔽日的巨大雙翼。純白如雪,又好像是極寒之處,眾神居所的冰川。那是他一生之中,所能見到的,最美好的畫面。那雙翅膀如此有力,能憑一己之力,帶他穿越大洋。每一下羽翼扇動,都帶起氣流,吹得懸崖上的青草一片伏倒。他看見他的瓦爾基裏,渡海而來,輕輕落在薩克森的懸崖之上。雙翼展開在身後,每一根羽毛都在海風之中舒展,烈烈飛揚,像一個舊時代的旌旗。
西裏斯·布萊克沖出門去,奔跑過綠草漫生的懸崖,奔跑過涓涓流淌的山澗。展開雙臂,終於用力擁抱住萊姆斯。擁抱住他人類一樣清雋的身軀,指間梳理過他脊背上不屬於人類的羽毛。他好像是聽見他笑了,於是攬著那個人的腰,托舉起他輕若無物的身軀,在原地旋轉,旋轉。
長風越去越遠,裹挾著原野上散落的野花花瓣,早已經吹到峽灣的另一端。
海水清明如鏡,倒影漫天雲霾,好像伸手,就可以觸碰到瓦爾哈拉。
Vestr fór ek of ver, en ek Vieris ber.
以日月之名,我向西方航行
Munstrandar mar, Svá's mitt of far;
我以奧丁的聲音高聲吟唱
Drók eik á flot vie ísabrot,98
我的長船滿載歌謠
Heilir hildar til, heilir hildi frá,
完滿地出入戰場廝殺
Koma teir heilir hvaean.
完整地回到我的港灣
—古挪威語民謠,哈瓦瑪詩篇第一百五十六節
二〇一九年一月十六初稿
二〇一九年一月二十四完稿於牛津
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)