第五十八章
關燈
小
中
大
【“……把碘酒拿上樓給瑪莎,比利·斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃裏克·華萊的血把床單都弄臟了——真倒黴,竟染上了水痘!”她像是對著空氣說話,這時她的目光落在了鄧布利多身上。她猛地剎住腳步,一臉驚愕,仿佛看見一頭長頸鹿邁過了她的門檻。
“下午好。”鄧布利多說著伸出了手。
科爾夫人目瞪口呆地看著他。
“我叫阿不思。鄧布利多。我給您寫過一封信,請求您約見我,您非常仁慈地邀請我今天過來。”
科爾夫人眨了眨眼睛。她似乎這才認定鄧布利多不是她的幻覺,便強打起精神說道:“噢,對了。好——好吧——你最好到我的房間裏來。是的。”
她領著鄧布利多走進了一間好像半是客廳半是辦公室的小屋。這裏和門廳一樣簡陋寒酸,家具都很陳舊,而且不配套。她請鄧布利多坐在一把搖搖晃晃的椅子上,她自己則坐到了一張雜亂不堪的桌子後面,緊張地打量著他。
“我信上已經對您說了,我來這裏,是想跟您商量商量湯姆。裏德爾的事,給他安排一個前程。”鄧布利多說。
“你是他的親人?”科爾夫人問。
“不,我是一位教師,”鄧布利多說,“我來請湯姆到我們學校去念書。”
“那麽,這是一所什麽學校呢?”
“校名是霍格沃茨。”鄧布利多說。
“你們怎麽會對湯姆感興趣呢?”
“我們認為他具有我們尋找的一些素質。”
“你是說他贏得了一份獎學金?這怎麽會呢?他從來沒有報名申請啊。”
“噢,他一出生,我們學校就把他的名字記錄在案——”
“誰替他註冊的呢?他的父母?”
毫無疑問,科爾夫人是一個非常精明、讓人感到有些頭疼的女人。鄧布利多顯然也是這麽認為的,他從天鵝絨西服的口袋裏抽出了魔杖,同時又從科爾夫人的桌面上拿起一張完全空白的紙。
“給。”鄧布利多說著把那張紙遞給了她,一邊揮了一下魔杖,“我想,您看一看這個就全清楚了。”】
在安琪的身後,格林德沃貼著鄧布利多輕聲笑了一下,輕聲說了什麽,溫熱的氣息貼著他的耳朵劃過。
鄧布利多回過頭警告的看了他一眼。
【科爾夫人的眼神飄忽了一下,隨即又專註起來,她對著那張空白的紙認真地看了一會兒。
“看來是完全符合程序的。”她平靜地說,把紙還給了鄧布利多。然後她的目光落在一瓶杜松子酒和兩只玻璃杯上,那些東西幾秒鐘前肯定不在那兒。
“嗯——我可以請你喝一杯杜松子酒嗎?”她用一種特別溫文爾雅的聲音說。
“非常感謝。”鄧布利多笑瞇瞇地說。】
“我從來不知道你還會賄賂別人,阿不思。”格林德沃輕聲說。
“哦,但是它顯然很管用,不是嗎?”鄧布利多說。
“所以那個杜松子酒是你的而不是你從這個女人的其他什麽地方變過來的”安琪問。
“當然不是。”鄧布利多嚴肅的說,像一個嚴肅的教導主任,“你要知道,無論何時何地,隨便拿別人的東西都是完全不對的舉動。”
【很明顯,科爾夫人喝起杜松子酒來可不是個新手。她把兩個人的杯子斟得滿滿的,一口就把自己那杯喝得精光。她不加掩飾地咂巴咂巴嘴,第一次朝鄧布利多露出了微笑,鄧布利多立刻趁熱打鐵。
“不知道你是不是可以跟我說說湯姆·裏德爾的身世?他好像是在這個孤兒院裏出生的?”
“沒錯,”科爾夫人說著又給自己倒了一些杜松子酒,“那件事我記得清清楚楚,因為我當時剛來這裏工作。那是一個除夕之夜,外面下著雪,冷得要命。一個天氣惡劣的夜晚。那個姑娘,年紀比我當時大不了多少,踉踉蹌蹌地走上前門的臺階。咳,這種事兒我們經歷得多了。我們把她攙了進來,不到一小時她就生下了孩子。又過了不到一小時,她就死了。”
科爾夫人意味深長地點了點頭,又喝了一大口杜松子酒。
“她臨死之前說過什麽話沒有?”鄧布利多問,“比如,關於那男孩的父親?”】
“你為什麽打聽這個”格林德沃問。
“因為我想確認他是否是巫師出身。你看,他是個孤兒,如果我能搞清楚他的父親是哪位巫師的話,雖然我不想那麽說,但是在當時我是有些懷疑他是個私生子,所以如果他的父親真的是一位巫師,或許我能夠幫他找到自己的父親。”
“真是多管閑事。”格林德沃說。
【“是啊,她說過。”科爾夫人手裏端著杜松子酒,面前是一位熱心的聽眾,這顯然使她來了興致。
“我記得她對我說:‘我希望他長得像他爸爸。’說老實話,她這麽希望是對的,因為她本人長得並不怎麽樣——然後,她告訴我,孩子隨他父親叫湯姆,中間的名字隨她自己的父親叫馬沃羅——是啊,我知道,這名字真古怪,對吧?我們懷疑她是不是馬戲團裏的人——她又說那男孩的姓是裏德爾。然後她就沒再說什麽,很快就死了。
“後來,我們就按照她說的給孩子起了名字,那可憐的姑娘似乎把這看得很重要,可是從來沒有什麽湯姆、馬沃羅或裏德爾家的人來找他,也不見他有任何親戚,所以他就留在了孤兒院裏,一直到今天。”
科爾夫人幾乎是心不在焉地又給自己倒了滿滿一杯杜松子酒。她的顴骨上泛起兩團紅暈。然後她說:“他是個古怪的孩子。”
“是啊,”鄧布利多說,“我也猜到了。”
“他還是嬰兒的時候就很古怪,幾乎從來不哭。後來,他長大了一些,就變得很……怪異。”
“怪異,哪方面怪異呢?”鄧布利多溫和地問。
“是這樣,他——”
科爾夫人突然頓住口,她越過杜松子酒杯朝鄧布利多投去詢問的目光,那目光一點兒也不恍惚或糊塗。
“他肯定可以到你們學校去念書,是嗎?”
“肯定。”鄧布利多說。
“不管我說什麽,都不會改變這一點?”
“不會。”鄧布利多說。
“不管怎樣,你都會把他帶走?”
“不管怎樣。”鄧布利多嚴肅地重覆道。
科爾夫人瞇起眼睛看著他,似乎在判斷要不要相信他。】
“從她的表現來看,這位裏德爾先生可不是什麽好孩子。”格林德沃說。
鄧布利多正要說“顯而易見”的時候,被安琪打斷了。
“這是毫無理由的偏見!”她尖聲說。“你們就這樣因為一個酒鬼女人的謊話去懷疑一個還沒見面的可憐孤兒嗎?她甚至會挪用孤兒院的錢給自己買杜松子酒喝!真是愚蠢,偏見!”
“你瞧她的樣子像是喝醉了嗎?”格林德沃問,科爾夫人的眼神簡直可以稱得上是銳利了,一點都沒有醉酒或是迷糊的樣子。
“她或許會挪用孤兒院的錢。”鄧布利多說,“但在那個貧窮的年代,這是常態,所有的孤兒院都不會真正的把所有的錢花在孤兒身上,他們也根本沒有渠道去弄到那麽多錢來讓所有的孤兒吃飽穿暖。事實上科爾夫人是我見過的為數不多的為人比較好的孤兒院院長了,你瞧瞧她——瘦骨嶙峋、神色疲憊。她在因為孩子們患上的水痘而憂心忡忡、擔心疲憊,而且她看起來也並沒有吃的很飽?”
“我必須說她很負責,亞拉伯罕小姐,你說我對湯姆有偏見,但我不清楚你對科爾夫人的偏見又是哪裏來的,並且我認為這很不公正。”
“她因為我要帶走一個說實話她完全不喜歡、甚至有些害怕的孩子而對我反覆盤查,使得我不得不用上混淆咒才松口同意,換做任何其他的人,恐怕都只會為此拍手歡慶,而不會詢問任何理由。”
“每少一個孩子對於孤兒院來說都減了一筆開支,尤其是發育階段的男孩,我想科爾夫人作為一個經驗豐富的管理者不會不清楚這一點。”
“另外,她確實是個酒鬼,但大部分的酒鬼,尤其是女性,都是為了擺脫現實裏的重壓或抑郁不得志而選擇逃避。那個年代的日子可不是好過的,尤其她還要管理這麽多的孩子。”
【最後她顯然認為他是可以相信的,於是突然脫口說道:“他讓別的孩子感到害怕。”
“你是說他喜歡欺負人?”鄧布利多問。】
“那她也不應該在別人背後說壞話!”安琪完全沒聽鄧布利多的話的樣子,這讓格林德沃皺了皺眉。
“或許那並不是壞話。”鄧布利多簡短的說。
格林德沃看的出他有些失望。
【“我想肯定是這樣,”科爾夫人微微皺著眉頭說,“但是很難當場抓住他。出過一些事故……一些惡性事件……”
鄧布利多沒有催她,但可以看出他很感興趣。科爾夫人又喝了一大口杜松子酒,面頰上的紅暈更深了。
“比利·斯塔布斯的兔子……是啊,湯姆說不是他幹的,我也認為他不可能辦得到,可說是這麽說,那兔子總不會自己吊在房梁上吧?”
“是啊,我也認為不會。”鄧布利多輕聲說。】
“湯姆都說不是他幹的了,這個死女人為什麽非要往湯姆的身上潑臟水?”安琪不滿的嘀咕道。
“我還說第二次世界大戰和我一點關系都沒有呢。”格林德沃諷刺的說。
【“但是我死活也弄不清他是怎麽爬到那上面去幹這事兒的。我只知道他和比利前一天吵過一架。還有後來——”科爾夫人又痛飲了一口杜松子酒,這次灑了一些流到下巴上。】
“好吧!”安琪翻了個白眼,“就算是湯姆辦的,那又怎麽樣?肯定是那個比利成天得瑟他的寵物惹怒了湯姆,活該!”
【“夏天出去郊游——你知道的,每年一次。我們帶他們到郊外或者海邊——從那以後,艾米·本森和丹尼斯·畢肖普就一直不大對勁兒,我們問起來,他們只說是跟湯姆·裏德爾一起進過一個山洞。湯姆發誓說他們是去探險,可是在那裏面肯定發生了一些什麽事。我可以肯定。此外還有許多許多的事情,稀奇古怪……”
她又看著鄧布利多,她雖然面頰酡紅,目光卻很沈著。
“我想,許多人看見他離開這兒都會拍手稱快的。”】
“蠢女孩,你顯然對黑魔法並不了解不是嗎?”格林德沃慢吞吞的說,“能導致傷害的魔法和我們平時使用的魔法是不一樣的。你必須有致人於死地的決心和力量,才能真正傷到人。如果沒有常識,就不要太看得起自己了。”
【“我相信您肯定明白,我們不會一直讓他待在學校裏,”鄧布利多說,“至少每年暑假他還會回到這兒。”】
“所以那並不是憤怒。”鄧布利多平靜的說,“他是真的想要殺害才行。”
【“噢,沒問題,那也比被人用生銹的撥火棍抽鼻子強。”科爾夫人輕輕打著酒嗝說。她站了起來,盡管瓶裏的杜松子酒已經少了三分之二,她的腿腳仍然很穩當。“我猜你一定很想見見他吧?”】
“那只是一只兔子!看在老天的份上,一只愚蠢的兔子。”安琪叫道,她看起來有些惱羞成怒了,“我也隨隨便便踩死過老鼠,弄死過烏龜和金魚,那又怎樣!不過是小動物而已!”
【“確實很想。”鄧布利多說著也站了起來。】
“我猜那只老鼠並不是你認識的人的寵物。”鄧布利多說,“你會因為和別人吵了一架而轉身殺掉別人養的寵物,來讓對方痛苦嗎?既然你理解湯姆,那麽你是否能夠理解那個失去了寵物的孤兒會是什麽樣的感受?”
安琪沈默了一會。
【科爾夫人領著他出了辦公室,走上石頭樓梯,一邊走一邊大聲地吩咐和指責她的幫手和孩子們。那些孤兒都穿著清一色的灰色束腰袍子。他們看上去都得到了*合理的*精心*照顧,但是毫無疑問,在這個地方長大,氣氛是很陰沈壓抑的。】
“他並沒有承認是他幹的!”她說。
“是啊。”鄧布利多輕聲說,看起來有點意興闌珊了。
【“我們到了。”科爾夫人說,他們在三樓的樓梯平臺上拐了一個彎,在一條長長走廊的第一個房間門口停住了。她敲了兩下門,走了進去。
“湯姆?有人來看你了。這位是鄧布頓先生——對不起,是鄧德波先生。他來告訴你——唉,還是讓他自己跟你說吧。”
他們一起走進房間,科爾夫人在他們身後關上了門。這是一間空蕩蕩的、沒有任何裝飾的小屋,只有一個舊衣櫃和一張鐵床。一個男孩坐在灰色的毛毯上,兩條長長的腿伸在前面,手裏拿著一本書在讀。
湯姆·裏德爾的臉上看不到一點兒岡特家族的影子。梅洛普的遺言變成了現實:他簡直就是他那位英俊的父親的縮小版。對十一歲的孩子來說,他的個子算是高的,黑黑的頭發、臉色蒼白。他微微瞇起眼睛,打量著鄧布利多怪異的模樣和裝扮。一時間沒有人說話。
“你好,湯姆。”鄧布利多說著走上前伸出了手。
男孩遲疑了一下,然後伸出手去握了握。鄧布利多把一張硬邦邦的木頭椅子拉到裏德爾身邊,這樣一來,他們倆看上去就像是一位住院病人和一位探視者。
“我是鄧布利多教授。”
“‘教授’?”裏德爾重覆了一句,他露出很警覺的神情。“是不是就像‘醫生’一樣?你來這裏做什麽?是不是她叫你來給我檢查檢查的?”
他指著剛才科爾夫人離開的房門。
“不,不是。”鄧布利多微笑著說。
“我不相信你。”裏德爾說,“她想讓人來給我看看病,是不是?說實話!”
最後三個字他說得兇狠響亮,氣勢嚇人。這是一句命令,看來他以前曾經多次下過這種命令。他突然睜大了眼睛,狠狠地盯著鄧布利多,而鄧布利多沒有回答,只是繼續和藹地微笑著。】
“他看起來真的很有天賦。”格林德沃讚嘆的說,“那種領導的、命令的天賦,用來恐嚇別人,並且看起來對你完全沒有恐懼,要知道你可足足比他高了兩英尺呢!”
“我想是因為他對自己的能力很有自信。”
【過了幾秒鐘,裏德爾的目光松弛下來,但他看上去似乎更警覺了。
“你是誰?”
“我已經告訴你了。我是鄧布利多教授,我在一所名叫霍格沃茨的學校裏工作。我來邀請你到我的學校——你的新學校去念書,如果你願意的話。”
聽了這話,裏德爾的反應大大出人意外。他騰地從床上跳起來,後退著離開了鄧布利多,神情極為惱怒。
“你騙不了我!你是從瘋人院裏來的,是不是?‘教授’,哼,沒錯——告訴你吧,我不會去的,明白嗎?那個該死的老妖婆才應該去瘋人院呢。我根本沒把小艾米·本森和丹尼斯·畢肖普怎麽樣,你可以自己去問他們,他們會告訴你的!”
“我不是從瘋人院來的,”鄧布利多耐心地說,“我是個老師,如果你能心平氣和地坐下來,我就跟你說說霍格沃茨的事兒。當然啦,如果你不願意去那個學校,也沒有人會強迫你——”
“我倒想看看誰敢!”裏德爾輕蔑地說。
“霍格沃茨,”鄧布利多繼續說道,似乎沒有聽見裏德爾的最後那句話,“是一所專門為具有特殊才能的人開辦的學校——”
“我沒有瘋!”
“我知道你沒有瘋。霍格沃茨不是一所瘋子的學校,而是一所魔法學校。”
沈默。裏德爾呆住了,臉上毫無表情,但他的目光快速地輪番掃視著鄧布利多的兩只眼睛,似乎想從其中一只看出他在撒謊。
“魔法?”他輕聲重覆道。
“不錯。”鄧布利多說。
“我的那些本領,是……是魔法?”
“你有些什麽本領呢?”
“各種各樣。”裏德爾壓低聲音說,興奮的紅暈從他的脖子向凹陷的雙頰迅速蔓延。他顯得很亢奮。“我不用手碰就能讓東西動起來。我不用訓練就能讓動物聽我的吩咐。我只要願意就能讓他們受傷。】
“誰惹我生氣,我就能讓誰倒黴。我只要願意就能讓他們受傷……”格林德沃輕聲重覆道,輕蔑的看了安琪一眼。
“你呢?蠢丫頭,你知道自己擁有魔法之後的第一個反應是什麽?也是傷害別人和讓別人倒黴嗎?”
【他的雙腿在顫抖。他跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了腦袋,盯著自己的兩只手,像在祈禱一樣。
“我早就知道我與眾不同。”他對著自己顫抖的雙手說,“我早就知道我很特別。我早就知道這裏頭有點什麽。”】
“當然不是。”安琪說,“但這不是正是證明了湯姆是個特殊的人嘛?他比任何人都更有天賦。”
格林德沃看了沈默的鄧布利多一眼,他看起來好像已經不想再說話了。
【“對,你的想法沒有錯。”鄧布利多說,他收斂笑容,目光專註地看著裏德爾,“你是一個巫師。”
裏德爾擡起頭。他的面孔一下子變了:透出一種狂熱的欣喜。然而不知怎的,這並沒有使他顯得更好看些,反而使他精致的五官突然變得粗糙了,那神情簡直像野獸一樣。
“你也是個巫師?”
“是的。”
“證明給我看。”裏德爾立刻說道,口氣和剛才那句“說實話”一樣盛氣淩人。
鄧布利多揚起眉毛。
“如果,按我的理解,你同意到霍格沃茨去念書——”
“我當然同意!”
“那你就要稱我為‘教授’或‘先生’。”】
“看來我們的某位小姐也應該學學這種最基本的禮貌問題呢。”格林德沃輕蔑的說。
安琪的臉紅了,梗著脖子不說話。
【裏德爾的表情僵了一剎那,接著他突然以一種判若兩人的彬彬有禮的口氣說:“對不起,先生。我是說——教授,您能不能讓我看看——?”
鄧布利多從西服上裝的內袋裏抽出魔杖,指著墻角那個破舊的衣櫃,漫不經心地一揮。
衣櫃立刻著起火來。
裏德爾騰地跳了起來,他發出驚恐和憤怒的吼叫。】
“說道禮貌問題,這種隨便燒別人櫃子的舉動可完全稱不上禮貌吧!這個可憐的男孩說不定全部的財產都放在裏面呢!”安琪說。“你知道這種恐嚇行為對一個小男孩的傷害有多麽大嗎?他甚至可能因此而留下一輩子的陰影。”
鄧布利多沒有說話。
【可是,裏德爾剛要向鄧布利多興師問罪,火焰突然消失了,衣櫃完好無損。
裏德爾看看衣櫃,又看看鄧布利多,然後,他指著那根魔杖,表情變得很貪婪。
“我從哪兒可以得到一根?”】
“很顯然,裏德爾先生並沒有像你想的那樣受到驚嚇,也沒有脆弱到留下什麽一輩子的陰影。”格林德沃冷冰冰的說。
【“到時候會有的。”鄧布利多說,“你那衣櫃裏好像有什麽東西想要鉆出來。”
果然,衣櫃裏傳出微弱的哢噠哢噠聲。裏德爾第一次露出了驚慌的神情。
“把門打開。”鄧布利多說。
裏德爾遲疑了一下,然後走過去猛地打開了衣櫃的門。掛衣桿上掛著幾件破舊的衣服,上面最高一層的擱板上有一只小小的硬紙板箱,正在不停地晃動,發出哢噠哢噠的響聲,裏面似乎關著幾只瘋狂的老鼠。
“把它拿出來。”鄧布利多說。
裏德爾把那只晃動的箱子搬下來。他顯得不知所措。
“那箱子裏是不是有一些你不該有的東西?”鄧布利多問。
裏德爾用清晰、審慎的目光深深地看了鄧布利多一眼。
“是的,我想是的,先生。”他最後用一種幹巴巴的聲音說。
“打開。”鄧布利多說。
裏德爾打開蓋子,看也沒看地把裏面的東西倒在了他的床上。其中有一個游游拉線盤、一只銀頂針、一把失去光澤的口琴。它們一離開箱子就不再顫抖了,乖乖地躺在薄薄的毯子上,一動不動了。
“你要把這些東西還給它們的主人,並且向他們道歉。”鄧布利多平靜地說,一邊把魔杖□□了上衣口袋裏,“我會知道你有沒有做。我還要警告你:霍格沃茨是不能容忍偷竊行為的。”】
“你憑什麽說那是他偷的?”安琪問。“這樣隨隨便便的侮辱別人的人格好嗎?”
【裏德爾臉上沒有絲毫的羞愧。他仍然冷冷地盯著鄧布利多,似乎在掂量他。】
“那麽請問你覺得這些不屬於他的東西是怎麽到他的箱子裏的呢?”鄧布利多彬彬有禮的問。
“有可能是打架或者類似的勝利品呀!”安琪理所應當的說。
【最後,他用一種幹巴巴的聲音說:“知道了,先生。”】
“他自己都承認了。”格林德沃不耐煩的說,“我看不出你到底還要怎麽為他狡辯。也可能是因為同為小偷而心生憐憫?”
安琪的表情活像被人扇了一巴掌。
【“在霍格沃茨,”鄧布利多繼續說道,“我們不僅教你使用魔法,還教你控制魔法。你過去用那種方式使用你的魔法,我相信是出於無意,但這是我們學校絕不會傳授、也絕不能容忍的。讓自己的魔法失去控制,你不是第一個,也不會是最後一個。但是你應該知道,霍格沃茨是可以開除學生的,而且魔法部——沒錯,有一個魔法部——會以更嚴厲的方式懲罰違法者。每一位新來的巫師都必須接受:一旦進入我們的世界,就要服從我們的法律。“
“知道了,先生。”裏德爾又說道。
他把那一小堆偷來的贓物放回硬紙箱時,臉上還是那樣毫無表情。收拾完後,他轉過身來,毫不客氣地對鄧布利多說:“我沒有錢。”
“那很容易解決。”鄧布利多說著就從口袋裏掏出一只皮錢袋,“霍格沃茨有一筆基金,專門提供給那些需要資助購買課本和校袍的人。你的有些魔法書恐怕只能買二手貨,不過——”
“在哪兒買魔法書?”裏德爾打斷了鄧布利多的話,謝也沒謝一聲就把錢袋拿了過去,正在仔細端詳一枚厚厚的金加隆。
“在對角巷。”鄧布利多說,“我帶來了你的書目和學校用品清單。我可以幫你把東西買齊——”
“你要陪我去?”裏德爾擡起頭來問道。
“那當然,如果你——”
“我用不著你,”裏德爾說,“我習慣自己做事,我總是一個人在倫敦跑來跑去。那麽,到這個對角巷怎麽走呢——先生?”他碰到了鄧布利多的目光,便補上了最後兩個字。】
“這和我聽說的不一樣。”安琪斬釘截鐵的說,“你肯定篡改了自己的記憶,我知道你能做到。”
“那麽我是否有那個榮幸能夠得知你又是聽誰說的呢?”鄧布利多問。“我想總不是湯姆親口對你說的吧。”
安琪不說話了。
【鄧布利多把裝著購物清單的信封遞給了裏德爾,又告訴了裏德爾從孤兒院到破釜酒吧的具體路線,然後說道:“你準能看見它,盡管你周圍的麻瓜——也就是不懂魔法的人——是看不見的。打聽一下酒吧老板湯姆——很容易記,名字跟你一樣——”
裏德爾惱怒地抽搐了一下,好像要趕走一只討厭的蒼蠅。
“你不喜歡‘湯姆’這個名字?”
“叫‘湯姆’的人太多了。”裏德爾嘟囔道。然後他似乎是如鯁在喉,不吐不快,又似乎是脫口而出:“我父親是巫師嗎?他們告訴我他也叫湯姆·裏德爾。”
“對不起,我不知道。”鄧布利多說,聲音很溫和。】
“就到這裏吧。”鄧布利多說,他拉住安琪的胳膊試圖將她帶出去,卻被格林德沃拉住了。
【“我母親不可能會魔法,不然她不會死。”裏德爾不像是在對鄧布利多說話,而更像是自言自語,“肯定是我父親。那麽——我把東西買齊了之後——什麽時候到這所霍格沃茨學校去呢?”】
“還剩一點不是麽?”格林德沃說,“或者有些什麽內容是你不想我知道的?”
在他們說話的期間,記憶依舊在繼續。
【“所有的細節都寫在信封裏的第二張羊皮紙上。”鄧布利多說,“你九月一日從國王十字車站出發。信封裏還有一張火車票。”
裏德爾點了點頭。鄧布利多站起身,又一次伸出了手。裏德爾一邊握手一邊說:“我可以跟蛇說話。我們到郊外遠足的時候我發現的——它們找到我,小聲對我說話。這對於一個巫師來說是正常的嗎?”
“很少見,”鄧布利多遲疑了一下,說道,“但並非沒有聽說過。”
他的語氣很隨便,但他的目光卻好奇地打量著裏德爾的臉。兩人站了片刻,男人和男孩,互相凝視著。然後兩人松開了手,鄧布利多走到了門邊。
“再見,湯姆。我們在霍格沃茨見。”】
記憶到此結束了,鄧布利多伸手拉住了安琪的胳膊,將她帶出了冥想盆。
“今天——”
“好吧,假設這段記憶是真的。”安琪打斷了鄧布利多說,“但是有段話是他親口說的,在他在霍格沃茨上學期間,你一點都不喜歡他,甚至還一直在嚴密的監視他,對其他人說他的壞話,因為他的能力太卓越了,而你害怕他成為第二個格林德沃。”
鄧布利多怔怔的看著她。最後他說,“今天到此為止吧,我再不去找院長的話,恐怕您今天晚上就沒有住的地方了。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“下午好。”鄧布利多說著伸出了手。
科爾夫人目瞪口呆地看著他。
“我叫阿不思。鄧布利多。我給您寫過一封信,請求您約見我,您非常仁慈地邀請我今天過來。”
科爾夫人眨了眨眼睛。她似乎這才認定鄧布利多不是她的幻覺,便強打起精神說道:“噢,對了。好——好吧——你最好到我的房間裏來。是的。”
她領著鄧布利多走進了一間好像半是客廳半是辦公室的小屋。這裏和門廳一樣簡陋寒酸,家具都很陳舊,而且不配套。她請鄧布利多坐在一把搖搖晃晃的椅子上,她自己則坐到了一張雜亂不堪的桌子後面,緊張地打量著他。
“我信上已經對您說了,我來這裏,是想跟您商量商量湯姆。裏德爾的事,給他安排一個前程。”鄧布利多說。
“你是他的親人?”科爾夫人問。
“不,我是一位教師,”鄧布利多說,“我來請湯姆到我們學校去念書。”
“那麽,這是一所什麽學校呢?”
“校名是霍格沃茨。”鄧布利多說。
“你們怎麽會對湯姆感興趣呢?”
“我們認為他具有我們尋找的一些素質。”
“你是說他贏得了一份獎學金?這怎麽會呢?他從來沒有報名申請啊。”
“噢,他一出生,我們學校就把他的名字記錄在案——”
“誰替他註冊的呢?他的父母?”
毫無疑問,科爾夫人是一個非常精明、讓人感到有些頭疼的女人。鄧布利多顯然也是這麽認為的,他從天鵝絨西服的口袋裏抽出了魔杖,同時又從科爾夫人的桌面上拿起一張完全空白的紙。
“給。”鄧布利多說著把那張紙遞給了她,一邊揮了一下魔杖,“我想,您看一看這個就全清楚了。”】
在安琪的身後,格林德沃貼著鄧布利多輕聲笑了一下,輕聲說了什麽,溫熱的氣息貼著他的耳朵劃過。
鄧布利多回過頭警告的看了他一眼。
【科爾夫人的眼神飄忽了一下,隨即又專註起來,她對著那張空白的紙認真地看了一會兒。
“看來是完全符合程序的。”她平靜地說,把紙還給了鄧布利多。然後她的目光落在一瓶杜松子酒和兩只玻璃杯上,那些東西幾秒鐘前肯定不在那兒。
“嗯——我可以請你喝一杯杜松子酒嗎?”她用一種特別溫文爾雅的聲音說。
“非常感謝。”鄧布利多笑瞇瞇地說。】
“我從來不知道你還會賄賂別人,阿不思。”格林德沃輕聲說。
“哦,但是它顯然很管用,不是嗎?”鄧布利多說。
“所以那個杜松子酒是你的而不是你從這個女人的其他什麽地方變過來的”安琪問。
“當然不是。”鄧布利多嚴肅的說,像一個嚴肅的教導主任,“你要知道,無論何時何地,隨便拿別人的東西都是完全不對的舉動。”
【很明顯,科爾夫人喝起杜松子酒來可不是個新手。她把兩個人的杯子斟得滿滿的,一口就把自己那杯喝得精光。她不加掩飾地咂巴咂巴嘴,第一次朝鄧布利多露出了微笑,鄧布利多立刻趁熱打鐵。
“不知道你是不是可以跟我說說湯姆·裏德爾的身世?他好像是在這個孤兒院裏出生的?”
“沒錯,”科爾夫人說著又給自己倒了一些杜松子酒,“那件事我記得清清楚楚,因為我當時剛來這裏工作。那是一個除夕之夜,外面下著雪,冷得要命。一個天氣惡劣的夜晚。那個姑娘,年紀比我當時大不了多少,踉踉蹌蹌地走上前門的臺階。咳,這種事兒我們經歷得多了。我們把她攙了進來,不到一小時她就生下了孩子。又過了不到一小時,她就死了。”
科爾夫人意味深長地點了點頭,又喝了一大口杜松子酒。
“她臨死之前說過什麽話沒有?”鄧布利多問,“比如,關於那男孩的父親?”】
“你為什麽打聽這個”格林德沃問。
“因為我想確認他是否是巫師出身。你看,他是個孤兒,如果我能搞清楚他的父親是哪位巫師的話,雖然我不想那麽說,但是在當時我是有些懷疑他是個私生子,所以如果他的父親真的是一位巫師,或許我能夠幫他找到自己的父親。”
“真是多管閑事。”格林德沃說。
【“是啊,她說過。”科爾夫人手裏端著杜松子酒,面前是一位熱心的聽眾,這顯然使她來了興致。
“我記得她對我說:‘我希望他長得像他爸爸。’說老實話,她這麽希望是對的,因為她本人長得並不怎麽樣——然後,她告訴我,孩子隨他父親叫湯姆,中間的名字隨她自己的父親叫馬沃羅——是啊,我知道,這名字真古怪,對吧?我們懷疑她是不是馬戲團裏的人——她又說那男孩的姓是裏德爾。然後她就沒再說什麽,很快就死了。
“後來,我們就按照她說的給孩子起了名字,那可憐的姑娘似乎把這看得很重要,可是從來沒有什麽湯姆、馬沃羅或裏德爾家的人來找他,也不見他有任何親戚,所以他就留在了孤兒院裏,一直到今天。”
科爾夫人幾乎是心不在焉地又給自己倒了滿滿一杯杜松子酒。她的顴骨上泛起兩團紅暈。然後她說:“他是個古怪的孩子。”
“是啊,”鄧布利多說,“我也猜到了。”
“他還是嬰兒的時候就很古怪,幾乎從來不哭。後來,他長大了一些,就變得很……怪異。”
“怪異,哪方面怪異呢?”鄧布利多溫和地問。
“是這樣,他——”
科爾夫人突然頓住口,她越過杜松子酒杯朝鄧布利多投去詢問的目光,那目光一點兒也不恍惚或糊塗。
“他肯定可以到你們學校去念書,是嗎?”
“肯定。”鄧布利多說。
“不管我說什麽,都不會改變這一點?”
“不會。”鄧布利多說。
“不管怎樣,你都會把他帶走?”
“不管怎樣。”鄧布利多嚴肅地重覆道。
科爾夫人瞇起眼睛看著他,似乎在判斷要不要相信他。】
“從她的表現來看,這位裏德爾先生可不是什麽好孩子。”格林德沃說。
鄧布利多正要說“顯而易見”的時候,被安琪打斷了。
“這是毫無理由的偏見!”她尖聲說。“你們就這樣因為一個酒鬼女人的謊話去懷疑一個還沒見面的可憐孤兒嗎?她甚至會挪用孤兒院的錢給自己買杜松子酒喝!真是愚蠢,偏見!”
“你瞧她的樣子像是喝醉了嗎?”格林德沃問,科爾夫人的眼神簡直可以稱得上是銳利了,一點都沒有醉酒或是迷糊的樣子。
“她或許會挪用孤兒院的錢。”鄧布利多說,“但在那個貧窮的年代,這是常態,所有的孤兒院都不會真正的把所有的錢花在孤兒身上,他們也根本沒有渠道去弄到那麽多錢來讓所有的孤兒吃飽穿暖。事實上科爾夫人是我見過的為數不多的為人比較好的孤兒院院長了,你瞧瞧她——瘦骨嶙峋、神色疲憊。她在因為孩子們患上的水痘而憂心忡忡、擔心疲憊,而且她看起來也並沒有吃的很飽?”
“我必須說她很負責,亞拉伯罕小姐,你說我對湯姆有偏見,但我不清楚你對科爾夫人的偏見又是哪裏來的,並且我認為這很不公正。”
“她因為我要帶走一個說實話她完全不喜歡、甚至有些害怕的孩子而對我反覆盤查,使得我不得不用上混淆咒才松口同意,換做任何其他的人,恐怕都只會為此拍手歡慶,而不會詢問任何理由。”
“每少一個孩子對於孤兒院來說都減了一筆開支,尤其是發育階段的男孩,我想科爾夫人作為一個經驗豐富的管理者不會不清楚這一點。”
“另外,她確實是個酒鬼,但大部分的酒鬼,尤其是女性,都是為了擺脫現實裏的重壓或抑郁不得志而選擇逃避。那個年代的日子可不是好過的,尤其她還要管理這麽多的孩子。”
【最後她顯然認為他是可以相信的,於是突然脫口說道:“他讓別的孩子感到害怕。”
“你是說他喜歡欺負人?”鄧布利多問。】
“那她也不應該在別人背後說壞話!”安琪完全沒聽鄧布利多的話的樣子,這讓格林德沃皺了皺眉。
“或許那並不是壞話。”鄧布利多簡短的說。
格林德沃看的出他有些失望。
【“我想肯定是這樣,”科爾夫人微微皺著眉頭說,“但是很難當場抓住他。出過一些事故……一些惡性事件……”
鄧布利多沒有催她,但可以看出他很感興趣。科爾夫人又喝了一大口杜松子酒,面頰上的紅暈更深了。
“比利·斯塔布斯的兔子……是啊,湯姆說不是他幹的,我也認為他不可能辦得到,可說是這麽說,那兔子總不會自己吊在房梁上吧?”
“是啊,我也認為不會。”鄧布利多輕聲說。】
“湯姆都說不是他幹的了,這個死女人為什麽非要往湯姆的身上潑臟水?”安琪不滿的嘀咕道。
“我還說第二次世界大戰和我一點關系都沒有呢。”格林德沃諷刺的說。
【“但是我死活也弄不清他是怎麽爬到那上面去幹這事兒的。我只知道他和比利前一天吵過一架。還有後來——”科爾夫人又痛飲了一口杜松子酒,這次灑了一些流到下巴上。】
“好吧!”安琪翻了個白眼,“就算是湯姆辦的,那又怎麽樣?肯定是那個比利成天得瑟他的寵物惹怒了湯姆,活該!”
【“夏天出去郊游——你知道的,每年一次。我們帶他們到郊外或者海邊——從那以後,艾米·本森和丹尼斯·畢肖普就一直不大對勁兒,我們問起來,他們只說是跟湯姆·裏德爾一起進過一個山洞。湯姆發誓說他們是去探險,可是在那裏面肯定發生了一些什麽事。我可以肯定。此外還有許多許多的事情,稀奇古怪……”
她又看著鄧布利多,她雖然面頰酡紅,目光卻很沈著。
“我想,許多人看見他離開這兒都會拍手稱快的。”】
“蠢女孩,你顯然對黑魔法並不了解不是嗎?”格林德沃慢吞吞的說,“能導致傷害的魔法和我們平時使用的魔法是不一樣的。你必須有致人於死地的決心和力量,才能真正傷到人。如果沒有常識,就不要太看得起自己了。”
【“我相信您肯定明白,我們不會一直讓他待在學校裏,”鄧布利多說,“至少每年暑假他還會回到這兒。”】
“所以那並不是憤怒。”鄧布利多平靜的說,“他是真的想要殺害才行。”
【“噢,沒問題,那也比被人用生銹的撥火棍抽鼻子強。”科爾夫人輕輕打著酒嗝說。她站了起來,盡管瓶裏的杜松子酒已經少了三分之二,她的腿腳仍然很穩當。“我猜你一定很想見見他吧?”】
“那只是一只兔子!看在老天的份上,一只愚蠢的兔子。”安琪叫道,她看起來有些惱羞成怒了,“我也隨隨便便踩死過老鼠,弄死過烏龜和金魚,那又怎樣!不過是小動物而已!”
【“確實很想。”鄧布利多說著也站了起來。】
“我猜那只老鼠並不是你認識的人的寵物。”鄧布利多說,“你會因為和別人吵了一架而轉身殺掉別人養的寵物,來讓對方痛苦嗎?既然你理解湯姆,那麽你是否能夠理解那個失去了寵物的孤兒會是什麽樣的感受?”
安琪沈默了一會。
【科爾夫人領著他出了辦公室,走上石頭樓梯,一邊走一邊大聲地吩咐和指責她的幫手和孩子們。那些孤兒都穿著清一色的灰色束腰袍子。他們看上去都得到了*合理的*精心*照顧,但是毫無疑問,在這個地方長大,氣氛是很陰沈壓抑的。】
“他並沒有承認是他幹的!”她說。
“是啊。”鄧布利多輕聲說,看起來有點意興闌珊了。
【“我們到了。”科爾夫人說,他們在三樓的樓梯平臺上拐了一個彎,在一條長長走廊的第一個房間門口停住了。她敲了兩下門,走了進去。
“湯姆?有人來看你了。這位是鄧布頓先生——對不起,是鄧德波先生。他來告訴你——唉,還是讓他自己跟你說吧。”
他們一起走進房間,科爾夫人在他們身後關上了門。這是一間空蕩蕩的、沒有任何裝飾的小屋,只有一個舊衣櫃和一張鐵床。一個男孩坐在灰色的毛毯上,兩條長長的腿伸在前面,手裏拿著一本書在讀。
湯姆·裏德爾的臉上看不到一點兒岡特家族的影子。梅洛普的遺言變成了現實:他簡直就是他那位英俊的父親的縮小版。對十一歲的孩子來說,他的個子算是高的,黑黑的頭發、臉色蒼白。他微微瞇起眼睛,打量著鄧布利多怪異的模樣和裝扮。一時間沒有人說話。
“你好,湯姆。”鄧布利多說著走上前伸出了手。
男孩遲疑了一下,然後伸出手去握了握。鄧布利多把一張硬邦邦的木頭椅子拉到裏德爾身邊,這樣一來,他們倆看上去就像是一位住院病人和一位探視者。
“我是鄧布利多教授。”
“‘教授’?”裏德爾重覆了一句,他露出很警覺的神情。“是不是就像‘醫生’一樣?你來這裏做什麽?是不是她叫你來給我檢查檢查的?”
他指著剛才科爾夫人離開的房門。
“不,不是。”鄧布利多微笑著說。
“我不相信你。”裏德爾說,“她想讓人來給我看看病,是不是?說實話!”
最後三個字他說得兇狠響亮,氣勢嚇人。這是一句命令,看來他以前曾經多次下過這種命令。他突然睜大了眼睛,狠狠地盯著鄧布利多,而鄧布利多沒有回答,只是繼續和藹地微笑著。】
“他看起來真的很有天賦。”格林德沃讚嘆的說,“那種領導的、命令的天賦,用來恐嚇別人,並且看起來對你完全沒有恐懼,要知道你可足足比他高了兩英尺呢!”
“我想是因為他對自己的能力很有自信。”
【過了幾秒鐘,裏德爾的目光松弛下來,但他看上去似乎更警覺了。
“你是誰?”
“我已經告訴你了。我是鄧布利多教授,我在一所名叫霍格沃茨的學校裏工作。我來邀請你到我的學校——你的新學校去念書,如果你願意的話。”
聽了這話,裏德爾的反應大大出人意外。他騰地從床上跳起來,後退著離開了鄧布利多,神情極為惱怒。
“你騙不了我!你是從瘋人院裏來的,是不是?‘教授’,哼,沒錯——告訴你吧,我不會去的,明白嗎?那個該死的老妖婆才應該去瘋人院呢。我根本沒把小艾米·本森和丹尼斯·畢肖普怎麽樣,你可以自己去問他們,他們會告訴你的!”
“我不是從瘋人院來的,”鄧布利多耐心地說,“我是個老師,如果你能心平氣和地坐下來,我就跟你說說霍格沃茨的事兒。當然啦,如果你不願意去那個學校,也沒有人會強迫你——”
“我倒想看看誰敢!”裏德爾輕蔑地說。
“霍格沃茨,”鄧布利多繼續說道,似乎沒有聽見裏德爾的最後那句話,“是一所專門為具有特殊才能的人開辦的學校——”
“我沒有瘋!”
“我知道你沒有瘋。霍格沃茨不是一所瘋子的學校,而是一所魔法學校。”
沈默。裏德爾呆住了,臉上毫無表情,但他的目光快速地輪番掃視著鄧布利多的兩只眼睛,似乎想從其中一只看出他在撒謊。
“魔法?”他輕聲重覆道。
“不錯。”鄧布利多說。
“我的那些本領,是……是魔法?”
“你有些什麽本領呢?”
“各種各樣。”裏德爾壓低聲音說,興奮的紅暈從他的脖子向凹陷的雙頰迅速蔓延。他顯得很亢奮。“我不用手碰就能讓東西動起來。我不用訓練就能讓動物聽我的吩咐。我只要願意就能讓他們受傷。】
“誰惹我生氣,我就能讓誰倒黴。我只要願意就能讓他們受傷……”格林德沃輕聲重覆道,輕蔑的看了安琪一眼。
“你呢?蠢丫頭,你知道自己擁有魔法之後的第一個反應是什麽?也是傷害別人和讓別人倒黴嗎?”
【他的雙腿在顫抖。他跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了腦袋,盯著自己的兩只手,像在祈禱一樣。
“我早就知道我與眾不同。”他對著自己顫抖的雙手說,“我早就知道我很特別。我早就知道這裏頭有點什麽。”】
“當然不是。”安琪說,“但這不是正是證明了湯姆是個特殊的人嘛?他比任何人都更有天賦。”
格林德沃看了沈默的鄧布利多一眼,他看起來好像已經不想再說話了。
【“對,你的想法沒有錯。”鄧布利多說,他收斂笑容,目光專註地看著裏德爾,“你是一個巫師。”
裏德爾擡起頭。他的面孔一下子變了:透出一種狂熱的欣喜。然而不知怎的,這並沒有使他顯得更好看些,反而使他精致的五官突然變得粗糙了,那神情簡直像野獸一樣。
“你也是個巫師?”
“是的。”
“證明給我看。”裏德爾立刻說道,口氣和剛才那句“說實話”一樣盛氣淩人。
鄧布利多揚起眉毛。
“如果,按我的理解,你同意到霍格沃茨去念書——”
“我當然同意!”
“那你就要稱我為‘教授’或‘先生’。”】
“看來我們的某位小姐也應該學學這種最基本的禮貌問題呢。”格林德沃輕蔑的說。
安琪的臉紅了,梗著脖子不說話。
【裏德爾的表情僵了一剎那,接著他突然以一種判若兩人的彬彬有禮的口氣說:“對不起,先生。我是說——教授,您能不能讓我看看——?”
鄧布利多從西服上裝的內袋裏抽出魔杖,指著墻角那個破舊的衣櫃,漫不經心地一揮。
衣櫃立刻著起火來。
裏德爾騰地跳了起來,他發出驚恐和憤怒的吼叫。】
“說道禮貌問題,這種隨便燒別人櫃子的舉動可完全稱不上禮貌吧!這個可憐的男孩說不定全部的財產都放在裏面呢!”安琪說。“你知道這種恐嚇行為對一個小男孩的傷害有多麽大嗎?他甚至可能因此而留下一輩子的陰影。”
鄧布利多沒有說話。
【可是,裏德爾剛要向鄧布利多興師問罪,火焰突然消失了,衣櫃完好無損。
裏德爾看看衣櫃,又看看鄧布利多,然後,他指著那根魔杖,表情變得很貪婪。
“我從哪兒可以得到一根?”】
“很顯然,裏德爾先生並沒有像你想的那樣受到驚嚇,也沒有脆弱到留下什麽一輩子的陰影。”格林德沃冷冰冰的說。
【“到時候會有的。”鄧布利多說,“你那衣櫃裏好像有什麽東西想要鉆出來。”
果然,衣櫃裏傳出微弱的哢噠哢噠聲。裏德爾第一次露出了驚慌的神情。
“把門打開。”鄧布利多說。
裏德爾遲疑了一下,然後走過去猛地打開了衣櫃的門。掛衣桿上掛著幾件破舊的衣服,上面最高一層的擱板上有一只小小的硬紙板箱,正在不停地晃動,發出哢噠哢噠的響聲,裏面似乎關著幾只瘋狂的老鼠。
“把它拿出來。”鄧布利多說。
裏德爾把那只晃動的箱子搬下來。他顯得不知所措。
“那箱子裏是不是有一些你不該有的東西?”鄧布利多問。
裏德爾用清晰、審慎的目光深深地看了鄧布利多一眼。
“是的,我想是的,先生。”他最後用一種幹巴巴的聲音說。
“打開。”鄧布利多說。
裏德爾打開蓋子,看也沒看地把裏面的東西倒在了他的床上。其中有一個游游拉線盤、一只銀頂針、一把失去光澤的口琴。它們一離開箱子就不再顫抖了,乖乖地躺在薄薄的毯子上,一動不動了。
“你要把這些東西還給它們的主人,並且向他們道歉。”鄧布利多平靜地說,一邊把魔杖□□了上衣口袋裏,“我會知道你有沒有做。我還要警告你:霍格沃茨是不能容忍偷竊行為的。”】
“你憑什麽說那是他偷的?”安琪問。“這樣隨隨便便的侮辱別人的人格好嗎?”
【裏德爾臉上沒有絲毫的羞愧。他仍然冷冷地盯著鄧布利多,似乎在掂量他。】
“那麽請問你覺得這些不屬於他的東西是怎麽到他的箱子裏的呢?”鄧布利多彬彬有禮的問。
“有可能是打架或者類似的勝利品呀!”安琪理所應當的說。
【最後,他用一種幹巴巴的聲音說:“知道了,先生。”】
“他自己都承認了。”格林德沃不耐煩的說,“我看不出你到底還要怎麽為他狡辯。也可能是因為同為小偷而心生憐憫?”
安琪的表情活像被人扇了一巴掌。
【“在霍格沃茨,”鄧布利多繼續說道,“我們不僅教你使用魔法,還教你控制魔法。你過去用那種方式使用你的魔法,我相信是出於無意,但這是我們學校絕不會傳授、也絕不能容忍的。讓自己的魔法失去控制,你不是第一個,也不會是最後一個。但是你應該知道,霍格沃茨是可以開除學生的,而且魔法部——沒錯,有一個魔法部——會以更嚴厲的方式懲罰違法者。每一位新來的巫師都必須接受:一旦進入我們的世界,就要服從我們的法律。“
“知道了,先生。”裏德爾又說道。
他把那一小堆偷來的贓物放回硬紙箱時,臉上還是那樣毫無表情。收拾完後,他轉過身來,毫不客氣地對鄧布利多說:“我沒有錢。”
“那很容易解決。”鄧布利多說著就從口袋裏掏出一只皮錢袋,“霍格沃茨有一筆基金,專門提供給那些需要資助購買課本和校袍的人。你的有些魔法書恐怕只能買二手貨,不過——”
“在哪兒買魔法書?”裏德爾打斷了鄧布利多的話,謝也沒謝一聲就把錢袋拿了過去,正在仔細端詳一枚厚厚的金加隆。
“在對角巷。”鄧布利多說,“我帶來了你的書目和學校用品清單。我可以幫你把東西買齊——”
“你要陪我去?”裏德爾擡起頭來問道。
“那當然,如果你——”
“我用不著你,”裏德爾說,“我習慣自己做事,我總是一個人在倫敦跑來跑去。那麽,到這個對角巷怎麽走呢——先生?”他碰到了鄧布利多的目光,便補上了最後兩個字。】
“這和我聽說的不一樣。”安琪斬釘截鐵的說,“你肯定篡改了自己的記憶,我知道你能做到。”
“那麽我是否有那個榮幸能夠得知你又是聽誰說的呢?”鄧布利多問。“我想總不是湯姆親口對你說的吧。”
安琪不說話了。
【鄧布利多把裝著購物清單的信封遞給了裏德爾,又告訴了裏德爾從孤兒院到破釜酒吧的具體路線,然後說道:“你準能看見它,盡管你周圍的麻瓜——也就是不懂魔法的人——是看不見的。打聽一下酒吧老板湯姆——很容易記,名字跟你一樣——”
裏德爾惱怒地抽搐了一下,好像要趕走一只討厭的蒼蠅。
“你不喜歡‘湯姆’這個名字?”
“叫‘湯姆’的人太多了。”裏德爾嘟囔道。然後他似乎是如鯁在喉,不吐不快,又似乎是脫口而出:“我父親是巫師嗎?他們告訴我他也叫湯姆·裏德爾。”
“對不起,我不知道。”鄧布利多說,聲音很溫和。】
“就到這裏吧。”鄧布利多說,他拉住安琪的胳膊試圖將她帶出去,卻被格林德沃拉住了。
【“我母親不可能會魔法,不然她不會死。”裏德爾不像是在對鄧布利多說話,而更像是自言自語,“肯定是我父親。那麽——我把東西買齊了之後——什麽時候到這所霍格沃茨學校去呢?”】
“還剩一點不是麽?”格林德沃說,“或者有些什麽內容是你不想我知道的?”
在他們說話的期間,記憶依舊在繼續。
【“所有的細節都寫在信封裏的第二張羊皮紙上。”鄧布利多說,“你九月一日從國王十字車站出發。信封裏還有一張火車票。”
裏德爾點了點頭。鄧布利多站起身,又一次伸出了手。裏德爾一邊握手一邊說:“我可以跟蛇說話。我們到郊外遠足的時候我發現的——它們找到我,小聲對我說話。這對於一個巫師來說是正常的嗎?”
“很少見,”鄧布利多遲疑了一下,說道,“但並非沒有聽說過。”
他的語氣很隨便,但他的目光卻好奇地打量著裏德爾的臉。兩人站了片刻,男人和男孩,互相凝視著。然後兩人松開了手,鄧布利多走到了門邊。
“再見,湯姆。我們在霍格沃茨見。”】
記憶到此結束了,鄧布利多伸手拉住了安琪的胳膊,將她帶出了冥想盆。
“今天——”
“好吧,假設這段記憶是真的。”安琪打斷了鄧布利多說,“但是有段話是他親口說的,在他在霍格沃茨上學期間,你一點都不喜歡他,甚至還一直在嚴密的監視他,對其他人說他的壞話,因為他的能力太卓越了,而你害怕他成為第二個格林德沃。”
鄧布利多怔怔的看著她。最後他說,“今天到此為止吧,我再不去找院長的話,恐怕您今天晚上就沒有住的地方了。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)