第3章
關燈
小
中
大
(3)Cinnamon
布羅德·克萊夫擠進蒙特街4號,汗臭和劣質煙卷的混合氣體當即為他送上熱切的問候。他猛抽鼻子,脫下外套甩上椅背,把自己摔進椅子裏。
調查很不順利。
法西諾斯·卡賽德伊為勘察大開方便之門,甚至容忍布羅德驚擾老卡賽德伊的安眠地(瑟斯提:“我的好先生,窮兇惡極的罪犯都不會做這種下流事!”)。
門後的東西絕不會令人振奮,比如,一只把獵物騙進陷阱的肥蜘蛛。
卡賽德伊家族的一系列“不幸”始於三年前。老弗倫諾的心臟在某個清晨罷了工(強健得可以和狒狒媲美,拿馬鞭抽打仆人是他最喜愛的娛樂項目);接著輪到病魔纏身的塞西亞·卡賽德伊,據說是死於肺氣道缺氧造成的心室肥大;最後是妲莉拉,她的去世使瑟蘭德郡的所有紳士失去了共同的求愛對象。
老人、多病的懦夫、憂郁的寡婦,的確沒有任何疑點。
“表面上,”他嘟囔,“該死的。”
就算是從一整條巧合鏈裏揪出半點人為的痕跡來,好好先生瑟斯提也不會放任他去對付那群新貴的。
“我需要的……”他無聊地想,“一個機會,只是一個機會。”
“哢嚓。”
他年輕而野心勃勃的同事兜著理應屬於他的“機會”從瑟斯提辦公室走來,昂首闊步,像個滑稽戲演員。
布羅德挺直背脊,瞄向玻璃窗,拔掉一根顯眼的白發:“又有肥差了,萊特?”
“還不賴。但瑟斯提先生不太高興,有人接二連三地觸犯規則,給他帶來了不少麻煩。”
布羅德的目光戳著他打得規規矩矩的領結,如果可以,他還想上移一段紮穿那條舌頭。
“別緊張,布羅德。”他憐憫的微笑叫人惱火,“幾天後,德蘭郡的名流將在羅塞特夫人的會客廳裏齊聚一堂,我們只需要盡情享用魚子醬和肥美的鵝肝,順帶充當使人安心的擺件。”
“‘我們’?”他對擠進一只發臭的沙丁魚罐頭興趣缺缺。
“坦白說吧,我向瑟斯提先生提起了你。”
“我應付不了這種場合。”
“沒辦法的事兒。上個月博物館發生了暴動,要不是蒙特街及時下發指示,許多人會遭受不小的損失。不管怎麽說,我們必須加派一個老手表明態度。”萊特對他的抗議置若罔聞,“卡賽德伊家的小少爺也會出席,要想在法西諾斯·卡賽德伊的防線上敲道縫兒,這是唯一的突破口……你明白我的意思吧?”
瑟斯提肥胖的上半身使勁從門後挪出來,他們不約而同地中止了這次談話。
布羅德·克萊夫先生開始認真回憶,他那件皺巴巴的禮服是不是仍然被埋在報紙堆裏。
不同於警探先生,他們的話題中心對這類活動唯恐避之不及。布羅德懊惱地熨平禮服的同一時分,沙利葉正心驚膽戰地盯著不斷下降的備忘錄,祈禱蘭切斯特能早些把它念完。
“……需要遵守的禮節就這些,不多。”蘭切斯特重新打開另一只紙卷,沙利葉不禁抽了口涼氣,幾乎同時捂住了嘴,“這裏是宴會來賓的資料。”
“全部都要記?”沙利葉不抱希望做著最後的掙紮。
這雙眼睛求人時的模樣尤為動人,眼角微垂,幼鹿般溫順乖巧,蔚藍虹膜敷著薄薄一層水澤,像是柔嫩的星辰花瓣。
但這僅僅軟化了被懇求者的口吻。管家把兩份連綴起來近四十英寸的紙張展平:“記憶是紳士的必修課。先生對您抱有很高的期望,您應該能做到更好——牢記並運用它。”
沙利葉在心口畫了一個十字,簡單的筆劃仿佛刺到心臟,立刻牽帶出幽微的隱痛。他不敢再想有關法諾的任何事,提起鋼筆,把那堆密密麻麻的文字整理成簡單的關系圖。
沙利葉並不抗拒牢記本身。得益於法西諾斯嚴格的督導和沈靜內向的性格,他可以輕松地背誦幾十種香水的配方,記住上千種香料的名字和氣味。妲莉拉不怎麽關心沙利葉,是年長五歲的法諾鑄造了他的童年、記憶,他的世界和一切。
兩個小時後,少年才意識到他還沒有離開這個怪圈。
關系圖沒畫多少,三分之二的紙張被大朵的丁香(法諾和他最喜歡的花)鋪滿,儼然是愁郁的寫照。蘭切斯特在安排晚餐,沙利葉聞到淺淡的迷疊香,明白他即將將和空座位一起享用美食。他喜歡迷疊香,他的兄長則完全相反。成年以後,法諾不會輕易暴露自己的好惡,只是聞到迷疊香會幅度極小地斂起眉……
夠了,沙利葉!
沙利葉抖著手撕掉皮面本上畫了一小半的肖像畫,把臉埋入掌心。松香與薄荷猶若一池冬夜月光,他無法抗拒這一誘惑,任由清涼的香氣淹沒自己。
前調以果香為主,森林蒸餾出的自然甘甜軟滑地舒卷開,又像海妖般圈緊他。他虔信地沈入海水與長夜,從它幽深冷艷的眼睛裏看到灰燼中重生的火星,看到翡翠石堆簇的湖泊,以及自身的汙穢罪孽。尾調雪花般又輕又沈地降臨,餘香像枯死的松木。
“法諾……”
夜歸人身上披著淡淡的暑氣,將燈移到剛好可供他看清又不致驚擾夢中人的位置。安格斯對主人的禁忌了如指掌,照慣例調配好馬丁尼,倒退著離開房間。
一滴淚珠和帶哭腔的夢囈靜靜滑進微熱的空氣中,少年的睫毛劇烈抖動著,他翻過小半個身,罩著的小薄毯被上衣下擺卷到了一塊兒,露出凹陷的腰窩。
弗美爾也無法描摹出白凈肌膚的誘惑意味。
“法諾……”
法西諾斯並沒有立即予以回應,他冰涼的食指挨上那滴淚珠,碰觸的瞬間,酷烈的夏日火花般在指尖綻開了。
沙利葉摸索著抓住他,又朝扶手外側挪了挪。
“沙利葉?”法西諾斯小心把弟弟汗濕的手拉開,防備而克制,如同和旗鼓相當的對手博弈。
懷揣的珍寶被他的喃語悄然震碎了。伴生的、近乎罪孽的美感撕裂羊羔的血肉,它在這苦痛中蜷起身,細長的腿足由上而下繃成兩道弧,衣物在兩道弧線交錯起伏中不斷上移,像一朵早熟的玫瑰。
像——他品酌馬丁尼——但也僅僅是像。
“我不能……”
“不能什麽,沙利葉?”
法西諾斯順著沙利葉柔滑的發絲耐心撫摸,瞥見筆記本殘頁上的畫像,心滿意足地把少年圈進扶手椅。少年修長的雙腿蕩出柔軟的睡袍,更柔軟的肉體毫無防備地朝他敞開,海藻般掛在了他的身上。
他在心底嘆息著,克制地輕嗅少年的發香,那是雅克卡地亞自我獻祭給厄裏倪厄斯前的絕唱。
“沙利葉,告訴我。”他嘶啞地說,“告訴我……別讓我恨你。”
沙利葉一僵,整個軟了下來,寂淡的餘香比玫瑰更加甜美。
“我不能……做錯誤的事……”
他在夢境中哭了,淚水也散著異域的香氛。
法西諾斯吻了下弟弟的額頭:“可你已經做了。”
他的判詞和懲罰等時降臨。
馬丁尼粗暴地沖過嘴唇,沙利葉像被嗆醒了,抖抖索索掙開上瞼,亮出半片朦朧迷離的蔚藍色。法西諾斯嫻熟地探進他的口腔,這個吻帶著濃郁的血腥味,傳遞他所感受到的暴烈痛苦。沙利葉試探著頂了下掠食者的犬齒,他受到安撫,起初的激烈逐步回歸為慢條斯理和步步為營。直到夢中的羊羔屈服於本能追逐過來,他才結束這場不公平的競爭——而處心積慮對上懵懂無知,天然地就不存在任何公正。
再次調制的馬丁尼不覆濃烈,反而彌漫著腐爛的甘甜。
他沒去理睬那只摔在地上的空酒杯,撐起沙利葉溫熱的腿窩,抱著他回到二樓的臥室。
燈光照著扶手椅後的肖像畫,描出一個巨大的逆十字。
萬能管家安格斯的加急培訓收效顯著。
西莉斯特目瞪口呆地見證了小少爺的脫胎換骨。他的耳廓仍會在和陌生人交談時悄悄發紅,但葬禮上的局促難安已無影無蹤。他的肢體表達更加熟練自如,從放松的雙肩到自然下垂的手背,每一件都恰到好處。
“小含羞草,今晚你看上去就像是第二個法西諾斯·卡賽德伊!這簡直太糟了!”她接過侍者獻上的香檳,以未婚妻的身份傲慢地驅趕圍聚的蜜蜂。她們拿扇子掩著嘲笑退開,西莉斯特悄悄翻了個“天啊,算了吧”的白眼,厭惡地煽去熏死人的香風,“我真受不了這個氣味,她們當自己是移動的屠宰場嗎?”
沙利葉:“……”很好,又一個經典的比喻。
他漂亮的藍眼睛閃過一絲陰影:“我真的和……哥哥很像?”
修辭家小姐飛快地砸出她的觀察結果:“你在模仿他,這沒什麽奇怪的……”她支起下巴扭頭欣賞宴會的焦點,用一種夢幻般的語調說:“完美到令人望而卻步,不是嗎?也很不真實,但一點都不像你。”
沙利葉小小地抿了一口酒,沒有反對也沒有附和。
羅塞特夫人的宴會是瑟蘭郡名流的徽記,這與舒適醉人的環境、美酒和魚子醬都沒有關系。它可以被視作聲名狼藉的獵艷舞會,吊燈底下、壁爐背後、幽徑深處,四處彌漫著調情與不忠;也可以是酒色迷離的利益往來,輸家傾家蕩產,贏家塞滿一袋金錢與債券。一句笑談,一次握手,一處轉角時的對視,從衣著神態劃出三六九等,從香氛酒色醞釀風流韻事。不言而喻,這裏的動物只重視人和禽獸的作態,聚在一團也只是為了強調分界。
那對昏暗處的男女和人群遠遠隔開了。某種意義上,來客的等級是以他們為核心建立的評判體系來衡量的,距離越遠,身價越低、越不值得重視與優待。
法西諾斯(沙利葉能憑一根頭發絲認出他)背對著沙利葉,正對著他的女主人側著頭和男人談笑風生。糟糕的名聲完全無損於她誘人的美貌:深紅卷發盛放於白膩的肩頭,幽深璀璨的雙瞳永遠釀著慵懶的迷情劑,仿佛她剛從一夜歡情後的床上醒來,而每個經過她足前的男人都是替她更衣的奴仆。羅塞特夫人擅長將取悅男人的藝術和先天優勢相結合,一如現在——微微垂首展示那段優美細長的脖頸,含蓄又放蕩地整理禮服胸針上的珠花。或許聊得情意相投,她含笑湊上前,宛如在和男人深情熱吻。
沙利葉故作平靜地收回目光,紳士地示意西莉斯特挽上他。西莉斯特挑釁地沖一個貴族小姐甩了下頭發,欣然接受了同去花園散步的邀請。
“年輕的戀人總讓我想起從前的歲月,魯莽、無知,卻又充滿活力。”紅發女人追隨著“接吻對象”的眼角餘光,吻了吻自己按在他唇上的拇指,“你好像惹惱了你的小金絲雀,不追上去嗎?”
“有句話這樣說,放夜鶯去追逐月光,到麥田金黃,它總會飛回故鄉。”法西諾斯回以標準的吻手禮,“我也在學習如何張弛有度。”
“這可不好掌握,親愛的。”羅塞特夫人用慈愛的目光舔舐著他的領結(論年齡她可以做他的母親),再用猩紅的指甲將它挑松,以一種調情的節奏。她勾起小尾指遙遙指了指那根木柱般的異類,“亞度尼斯在任何場合都是那樣游刃有餘、魅力四射,而那位警探先生可就太緊張了。”
“煩人的釘子,”法西諾斯意有所指,隔空和舅舅碰了個杯。亞度尼斯風度翩翩地啜了一口紅酒,徑直朝布羅德警探走去。“還是放在眼前好。”
羅塞特懶洋洋地品著酒,看向滿面紅光的羅傑·曼菲爾德:“你那位同樣緊張的朋友來了。我去逗逗阿魯埃,你們慢慢聊。”
他們口中的警探先生確實很不自在。
布羅德不在乎體面與否(連參加葬禮的著裝都是瑟斯提著重強調後才穿對的),他深谙把過時禮服穿成制服的要領,但一路不斷的訕笑、驚奇和輕視已經讓他煩不勝煩。他的同事萊特無師自通,如魚得水——被一群塗脂抹粉的姑娘哄得團團轉的蠢魚。
他轉而把註意力集中在賓客身上,分給卡賽德伊那家人的格外多。理所當然地,他第一時間看到了和法西諾斯聊天的肥胖男人、那對挪向花園的未婚夫妻,以及面有難色的亞度尼斯。他打量著傳說中的冒險家:這個男人的神態裏有一種令他生厭的東西,相較起來,法西諾斯都可以被稱為天使了。
“布羅德先生,”亞度尼斯顯然認識他,“麻煩借個火。”
“對不起,先生。”布羅德不想承認他對萊特投來的羨慕目光感到得意,“我從不在執行公務的時候抽煙。”
這位先生舉起雙手,放棄了他的“小花招”:“我該想到你不喜歡他們那套的。那就坦誠些,我想請您到花園裏談談一些……呃,我們都非常感興趣的小事。至於您的公務——這位小夥子,你叫什麽?”
萊特漲紅了臉:“萊、萊特。萊特·伯爾。不勝榮幸,先生!”
“我應該在哪裏聽過伯爾這個姓氏,但一下記不清了。那萊特,我相信你會願意為我效勞的。”
他的口吻平和極了,但卷舌音和區別對待的稱呼都帶著傲慢的意味。
萊特臉紅得能煎蛋。
布羅德不再搭理這個腦子開花的蠢蛋,跟著另一個滿口謊言的蠢蛋走出悶熱的室內,在夏末的花園裏感到另一股不懷好意的燠熱。
羅塞特夫人的花園是件精巧的玩意兒,據說設計師仿造了東方貴族的庭院,利用植物和圍墻搭建了一座以噴泉為中心的迷宮。遮蔽物隨處可見,洩密和偷情得以盡情狂歡。
沙利葉不太明白西莉斯特為什麽要把他拉到樹影底下。她浸在月光中的臉異樣古怪,像憋了一籮筐的話,又不知道該怎麽倒出來,最後她還是選擇接上剛才的話題作為過渡。“你難道沒——好吧,由我說好像不太恰當,但是我必須得這麽說,”她氣惱地跺跺腳,火氣是朝她自己發的,“你就不覺得你的哥哥在控制你嗎?”
沙利葉擺出一絲迷惑:“為什麽這麽說?”
他的語調平板得不像問句,西莉斯特心煩氣躁沒有發現:“你明明不喜歡調香,可他硬是要叫你鉆研什麽配方。你喜歡騎馬,可他絕不允許你這麽做;舉動必須符合規範,交友也受到限制——多到我都說不完了。”
“他是擔心我的安全,有一次我從馬背上摔下來過,而且我……總是輕信別人、不夠謹慎小心……”
“別這麽說。你很好,比他們——他們中的任何人都要好。”
兩個人安靜了一會兒:年輕紳士在聽夜晚的蟲鳴,年輕女士撥弄裙擺,發洩對緊身胸衣和裙撐的怨氣。
西莉斯特沒有讓這安靜持續多久。她煩躁地抓亂了盤順的頭發,鼓足勇氣說:“沙利葉,你聽說過上個月的博物館暴動吧?”
她把稱呼換成“沙利葉”,意味著接下來的話題不好隨意應付。沙利葉輕輕地“嗯”了一聲:“工人們集體鬧事了,聽說是因為不滿意新出臺的勞動法令。”
警察開了槍。
“那玩意能叫法令?”她憤憤不平地指斥說,“一周工作六天,每天不能少於十二小時,其中很多人還是比我們小上十幾歲的孩子!而我們很多人管他們叫蛀蟲!”
“小聲,西莉斯特。”沙利葉告誡說。他聽到花園那頭漸近的腳步聲,往樹叢邊靠了靠。
“我上次跟著父親偷溜出去,看到一個小家夥,瞎了一邊的眼睛,左手不見了。我……我,我從來沒有想過……很多人都覺得我的生活裏應該塞滿香水、裙子和舞會,可我不想活在一個臃腫的洛可可衣櫃裏,我要出去看看。”她小聲說,“沙利葉,你還記不記得博尼特的提議……”
沙利葉示意她噤聲:“有人來了。”
他們並無意聆聽別人的交談,然而後來者沒有仔細排查四周就開始了密談。現在他們處在一個很尷尬的境地,遠遠避開已經為時已晚,死角又杜絕了躲到別處的可能;最糟的是,就西莉斯特的反應來看,她還挺想偷聽的。
沙利葉默默在胸口畫了一個十字,祈禱上帝保佑竊聽的信徒。
身材健美的男人率先開口,第一句話就讓他的腳在原地生了根:“布羅德先生,我知道你在調查法西諾斯·卡賽德伊,就我所知,你遇上了不少……啊,不算阻礙的阻礙。我能幫助你。”
調查法諾?為什麽?
沙利葉憑口音認出了亞度尼斯,下一秒回憶起了警探的名字。
“可就我所知,您是他的親人,”警探嘲諷地說,“而我是一只聞到臭味就窮追不舍的癩皮狗。用你們的話說吧,cui bono?”
“當然是我自己。我可以告訴你,塞西爾是個神經兮兮的衰弱男人,還是半個偏執狂,只有上帝知道他為什麽不許沙利葉上公學而是把他關在家裏,但他的病況還沒有糟糕到一命嗚呼;妲莉拉,我親愛的妹妹,一點小毛小病就弄得全家雞犬不寧,但我從沒聽她犯過心悸。”他咬著雪茄,背誦臺詞似地述說一場場死亡,“聽懂了嗎,警探先生?如果你信上帝,那他們的死亡不是神跡就是中世紀女巫的詛咒,沒準下一個就輪到我了——但我不相信這些。”
布羅德幹巴巴地說:“您的猜測合情合理,可惜全無用處。”
“猜測?不,這是根據利害關系做出的合理推斷。所有人都知道老卡賽德伊的發家史,有傳聞說,他的香水有著攝魂奪魄的魔力。”亞度尼斯嗅了嗅雪茄將它點燃,自己拆穿了那個不靠譜的借口,“我不會把傳說當真。然而……”
他故意地在關鍵處暫停下來,慢悠悠地吐出雪茄煙霧。
警探皺著眉,顯然被煙味弄得十分惱火,但“然而”拖住了他的腳步。
亞度尼斯很滿意自己制造出的戲劇效果,把一小管帶塞的小瓶賞給這條狗。
“過去幾年裏,我去過形形色色的國家。有不少人會利用香料做點兒見不得人的營生,催眠、拐賣之類的。湊巧的是,卡賽德伊精於此道。”他惋惜地說了幾句題外話,“法西諾斯很有頭腦,打算在近兩年推動一些制度變革,但我們都認為太過冒進了。他急需資金,而老弗倫諾給我留了一筆還說得過去的遺產。”
“謝謝您提供的線索,我會朝這個方向追蹤下去的。”布羅德領教了他的做派,重重沿小瓶子揩了一周才把它埋進禮服,“如果您沒有要事需要我為您效、勞,請容許我回到崗位。”這見鬼的交際辭令!
亞度尼斯看了眼地上的折扇:“你還真是忠於職守,行了,沒別的了。”
他們按照來路往回走去。
沙利葉拉著西莉斯特走出了樹影。
他們在彼此的眼睛裏看到一張驚懼的臉。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
布羅德·克萊夫擠進蒙特街4號,汗臭和劣質煙卷的混合氣體當即為他送上熱切的問候。他猛抽鼻子,脫下外套甩上椅背,把自己摔進椅子裏。
調查很不順利。
法西諾斯·卡賽德伊為勘察大開方便之門,甚至容忍布羅德驚擾老卡賽德伊的安眠地(瑟斯提:“我的好先生,窮兇惡極的罪犯都不會做這種下流事!”)。
門後的東西絕不會令人振奮,比如,一只把獵物騙進陷阱的肥蜘蛛。
卡賽德伊家族的一系列“不幸”始於三年前。老弗倫諾的心臟在某個清晨罷了工(強健得可以和狒狒媲美,拿馬鞭抽打仆人是他最喜愛的娛樂項目);接著輪到病魔纏身的塞西亞·卡賽德伊,據說是死於肺氣道缺氧造成的心室肥大;最後是妲莉拉,她的去世使瑟蘭德郡的所有紳士失去了共同的求愛對象。
老人、多病的懦夫、憂郁的寡婦,的確沒有任何疑點。
“表面上,”他嘟囔,“該死的。”
就算是從一整條巧合鏈裏揪出半點人為的痕跡來,好好先生瑟斯提也不會放任他去對付那群新貴的。
“我需要的……”他無聊地想,“一個機會,只是一個機會。”
“哢嚓。”
他年輕而野心勃勃的同事兜著理應屬於他的“機會”從瑟斯提辦公室走來,昂首闊步,像個滑稽戲演員。
布羅德挺直背脊,瞄向玻璃窗,拔掉一根顯眼的白發:“又有肥差了,萊特?”
“還不賴。但瑟斯提先生不太高興,有人接二連三地觸犯規則,給他帶來了不少麻煩。”
布羅德的目光戳著他打得規規矩矩的領結,如果可以,他還想上移一段紮穿那條舌頭。
“別緊張,布羅德。”他憐憫的微笑叫人惱火,“幾天後,德蘭郡的名流將在羅塞特夫人的會客廳裏齊聚一堂,我們只需要盡情享用魚子醬和肥美的鵝肝,順帶充當使人安心的擺件。”
“‘我們’?”他對擠進一只發臭的沙丁魚罐頭興趣缺缺。
“坦白說吧,我向瑟斯提先生提起了你。”
“我應付不了這種場合。”
“沒辦法的事兒。上個月博物館發生了暴動,要不是蒙特街及時下發指示,許多人會遭受不小的損失。不管怎麽說,我們必須加派一個老手表明態度。”萊特對他的抗議置若罔聞,“卡賽德伊家的小少爺也會出席,要想在法西諾斯·卡賽德伊的防線上敲道縫兒,這是唯一的突破口……你明白我的意思吧?”
瑟斯提肥胖的上半身使勁從門後挪出來,他們不約而同地中止了這次談話。
布羅德·克萊夫先生開始認真回憶,他那件皺巴巴的禮服是不是仍然被埋在報紙堆裏。
不同於警探先生,他們的話題中心對這類活動唯恐避之不及。布羅德懊惱地熨平禮服的同一時分,沙利葉正心驚膽戰地盯著不斷下降的備忘錄,祈禱蘭切斯特能早些把它念完。
“……需要遵守的禮節就這些,不多。”蘭切斯特重新打開另一只紙卷,沙利葉不禁抽了口涼氣,幾乎同時捂住了嘴,“這裏是宴會來賓的資料。”
“全部都要記?”沙利葉不抱希望做著最後的掙紮。
這雙眼睛求人時的模樣尤為動人,眼角微垂,幼鹿般溫順乖巧,蔚藍虹膜敷著薄薄一層水澤,像是柔嫩的星辰花瓣。
但這僅僅軟化了被懇求者的口吻。管家把兩份連綴起來近四十英寸的紙張展平:“記憶是紳士的必修課。先生對您抱有很高的期望,您應該能做到更好——牢記並運用它。”
沙利葉在心口畫了一個十字,簡單的筆劃仿佛刺到心臟,立刻牽帶出幽微的隱痛。他不敢再想有關法諾的任何事,提起鋼筆,把那堆密密麻麻的文字整理成簡單的關系圖。
沙利葉並不抗拒牢記本身。得益於法西諾斯嚴格的督導和沈靜內向的性格,他可以輕松地背誦幾十種香水的配方,記住上千種香料的名字和氣味。妲莉拉不怎麽關心沙利葉,是年長五歲的法諾鑄造了他的童年、記憶,他的世界和一切。
兩個小時後,少年才意識到他還沒有離開這個怪圈。
關系圖沒畫多少,三分之二的紙張被大朵的丁香(法諾和他最喜歡的花)鋪滿,儼然是愁郁的寫照。蘭切斯特在安排晚餐,沙利葉聞到淺淡的迷疊香,明白他即將將和空座位一起享用美食。他喜歡迷疊香,他的兄長則完全相反。成年以後,法諾不會輕易暴露自己的好惡,只是聞到迷疊香會幅度極小地斂起眉……
夠了,沙利葉!
沙利葉抖著手撕掉皮面本上畫了一小半的肖像畫,把臉埋入掌心。松香與薄荷猶若一池冬夜月光,他無法抗拒這一誘惑,任由清涼的香氣淹沒自己。
前調以果香為主,森林蒸餾出的自然甘甜軟滑地舒卷開,又像海妖般圈緊他。他虔信地沈入海水與長夜,從它幽深冷艷的眼睛裏看到灰燼中重生的火星,看到翡翠石堆簇的湖泊,以及自身的汙穢罪孽。尾調雪花般又輕又沈地降臨,餘香像枯死的松木。
“法諾……”
夜歸人身上披著淡淡的暑氣,將燈移到剛好可供他看清又不致驚擾夢中人的位置。安格斯對主人的禁忌了如指掌,照慣例調配好馬丁尼,倒退著離開房間。
一滴淚珠和帶哭腔的夢囈靜靜滑進微熱的空氣中,少年的睫毛劇烈抖動著,他翻過小半個身,罩著的小薄毯被上衣下擺卷到了一塊兒,露出凹陷的腰窩。
弗美爾也無法描摹出白凈肌膚的誘惑意味。
“法諾……”
法西諾斯並沒有立即予以回應,他冰涼的食指挨上那滴淚珠,碰觸的瞬間,酷烈的夏日火花般在指尖綻開了。
沙利葉摸索著抓住他,又朝扶手外側挪了挪。
“沙利葉?”法西諾斯小心把弟弟汗濕的手拉開,防備而克制,如同和旗鼓相當的對手博弈。
懷揣的珍寶被他的喃語悄然震碎了。伴生的、近乎罪孽的美感撕裂羊羔的血肉,它在這苦痛中蜷起身,細長的腿足由上而下繃成兩道弧,衣物在兩道弧線交錯起伏中不斷上移,像一朵早熟的玫瑰。
像——他品酌馬丁尼——但也僅僅是像。
“我不能……”
“不能什麽,沙利葉?”
法西諾斯順著沙利葉柔滑的發絲耐心撫摸,瞥見筆記本殘頁上的畫像,心滿意足地把少年圈進扶手椅。少年修長的雙腿蕩出柔軟的睡袍,更柔軟的肉體毫無防備地朝他敞開,海藻般掛在了他的身上。
他在心底嘆息著,克制地輕嗅少年的發香,那是雅克卡地亞自我獻祭給厄裏倪厄斯前的絕唱。
“沙利葉,告訴我。”他嘶啞地說,“告訴我……別讓我恨你。”
沙利葉一僵,整個軟了下來,寂淡的餘香比玫瑰更加甜美。
“我不能……做錯誤的事……”
他在夢境中哭了,淚水也散著異域的香氛。
法西諾斯吻了下弟弟的額頭:“可你已經做了。”
他的判詞和懲罰等時降臨。
馬丁尼粗暴地沖過嘴唇,沙利葉像被嗆醒了,抖抖索索掙開上瞼,亮出半片朦朧迷離的蔚藍色。法西諾斯嫻熟地探進他的口腔,這個吻帶著濃郁的血腥味,傳遞他所感受到的暴烈痛苦。沙利葉試探著頂了下掠食者的犬齒,他受到安撫,起初的激烈逐步回歸為慢條斯理和步步為營。直到夢中的羊羔屈服於本能追逐過來,他才結束這場不公平的競爭——而處心積慮對上懵懂無知,天然地就不存在任何公正。
再次調制的馬丁尼不覆濃烈,反而彌漫著腐爛的甘甜。
他沒去理睬那只摔在地上的空酒杯,撐起沙利葉溫熱的腿窩,抱著他回到二樓的臥室。
燈光照著扶手椅後的肖像畫,描出一個巨大的逆十字。
萬能管家安格斯的加急培訓收效顯著。
西莉斯特目瞪口呆地見證了小少爺的脫胎換骨。他的耳廓仍會在和陌生人交談時悄悄發紅,但葬禮上的局促難安已無影無蹤。他的肢體表達更加熟練自如,從放松的雙肩到自然下垂的手背,每一件都恰到好處。
“小含羞草,今晚你看上去就像是第二個法西諾斯·卡賽德伊!這簡直太糟了!”她接過侍者獻上的香檳,以未婚妻的身份傲慢地驅趕圍聚的蜜蜂。她們拿扇子掩著嘲笑退開,西莉斯特悄悄翻了個“天啊,算了吧”的白眼,厭惡地煽去熏死人的香風,“我真受不了這個氣味,她們當自己是移動的屠宰場嗎?”
沙利葉:“……”很好,又一個經典的比喻。
他漂亮的藍眼睛閃過一絲陰影:“我真的和……哥哥很像?”
修辭家小姐飛快地砸出她的觀察結果:“你在模仿他,這沒什麽奇怪的……”她支起下巴扭頭欣賞宴會的焦點,用一種夢幻般的語調說:“完美到令人望而卻步,不是嗎?也很不真實,但一點都不像你。”
沙利葉小小地抿了一口酒,沒有反對也沒有附和。
羅塞特夫人的宴會是瑟蘭郡名流的徽記,這與舒適醉人的環境、美酒和魚子醬都沒有關系。它可以被視作聲名狼藉的獵艷舞會,吊燈底下、壁爐背後、幽徑深處,四處彌漫著調情與不忠;也可以是酒色迷離的利益往來,輸家傾家蕩產,贏家塞滿一袋金錢與債券。一句笑談,一次握手,一處轉角時的對視,從衣著神態劃出三六九等,從香氛酒色醞釀風流韻事。不言而喻,這裏的動物只重視人和禽獸的作態,聚在一團也只是為了強調分界。
那對昏暗處的男女和人群遠遠隔開了。某種意義上,來客的等級是以他們為核心建立的評判體系來衡量的,距離越遠,身價越低、越不值得重視與優待。
法西諾斯(沙利葉能憑一根頭發絲認出他)背對著沙利葉,正對著他的女主人側著頭和男人談笑風生。糟糕的名聲完全無損於她誘人的美貌:深紅卷發盛放於白膩的肩頭,幽深璀璨的雙瞳永遠釀著慵懶的迷情劑,仿佛她剛從一夜歡情後的床上醒來,而每個經過她足前的男人都是替她更衣的奴仆。羅塞特夫人擅長將取悅男人的藝術和先天優勢相結合,一如現在——微微垂首展示那段優美細長的脖頸,含蓄又放蕩地整理禮服胸針上的珠花。或許聊得情意相投,她含笑湊上前,宛如在和男人深情熱吻。
沙利葉故作平靜地收回目光,紳士地示意西莉斯特挽上他。西莉斯特挑釁地沖一個貴族小姐甩了下頭發,欣然接受了同去花園散步的邀請。
“年輕的戀人總讓我想起從前的歲月,魯莽、無知,卻又充滿活力。”紅發女人追隨著“接吻對象”的眼角餘光,吻了吻自己按在他唇上的拇指,“你好像惹惱了你的小金絲雀,不追上去嗎?”
“有句話這樣說,放夜鶯去追逐月光,到麥田金黃,它總會飛回故鄉。”法西諾斯回以標準的吻手禮,“我也在學習如何張弛有度。”
“這可不好掌握,親愛的。”羅塞特夫人用慈愛的目光舔舐著他的領結(論年齡她可以做他的母親),再用猩紅的指甲將它挑松,以一種調情的節奏。她勾起小尾指遙遙指了指那根木柱般的異類,“亞度尼斯在任何場合都是那樣游刃有餘、魅力四射,而那位警探先生可就太緊張了。”
“煩人的釘子,”法西諾斯意有所指,隔空和舅舅碰了個杯。亞度尼斯風度翩翩地啜了一口紅酒,徑直朝布羅德警探走去。“還是放在眼前好。”
羅塞特懶洋洋地品著酒,看向滿面紅光的羅傑·曼菲爾德:“你那位同樣緊張的朋友來了。我去逗逗阿魯埃,你們慢慢聊。”
他們口中的警探先生確實很不自在。
布羅德不在乎體面與否(連參加葬禮的著裝都是瑟斯提著重強調後才穿對的),他深谙把過時禮服穿成制服的要領,但一路不斷的訕笑、驚奇和輕視已經讓他煩不勝煩。他的同事萊特無師自通,如魚得水——被一群塗脂抹粉的姑娘哄得團團轉的蠢魚。
他轉而把註意力集中在賓客身上,分給卡賽德伊那家人的格外多。理所當然地,他第一時間看到了和法西諾斯聊天的肥胖男人、那對挪向花園的未婚夫妻,以及面有難色的亞度尼斯。他打量著傳說中的冒險家:這個男人的神態裏有一種令他生厭的東西,相較起來,法西諾斯都可以被稱為天使了。
“布羅德先生,”亞度尼斯顯然認識他,“麻煩借個火。”
“對不起,先生。”布羅德不想承認他對萊特投來的羨慕目光感到得意,“我從不在執行公務的時候抽煙。”
這位先生舉起雙手,放棄了他的“小花招”:“我該想到你不喜歡他們那套的。那就坦誠些,我想請您到花園裏談談一些……呃,我們都非常感興趣的小事。至於您的公務——這位小夥子,你叫什麽?”
萊特漲紅了臉:“萊、萊特。萊特·伯爾。不勝榮幸,先生!”
“我應該在哪裏聽過伯爾這個姓氏,但一下記不清了。那萊特,我相信你會願意為我效勞的。”
他的口吻平和極了,但卷舌音和區別對待的稱呼都帶著傲慢的意味。
萊特臉紅得能煎蛋。
布羅德不再搭理這個腦子開花的蠢蛋,跟著另一個滿口謊言的蠢蛋走出悶熱的室內,在夏末的花園裏感到另一股不懷好意的燠熱。
羅塞特夫人的花園是件精巧的玩意兒,據說設計師仿造了東方貴族的庭院,利用植物和圍墻搭建了一座以噴泉為中心的迷宮。遮蔽物隨處可見,洩密和偷情得以盡情狂歡。
沙利葉不太明白西莉斯特為什麽要把他拉到樹影底下。她浸在月光中的臉異樣古怪,像憋了一籮筐的話,又不知道該怎麽倒出來,最後她還是選擇接上剛才的話題作為過渡。“你難道沒——好吧,由我說好像不太恰當,但是我必須得這麽說,”她氣惱地跺跺腳,火氣是朝她自己發的,“你就不覺得你的哥哥在控制你嗎?”
沙利葉擺出一絲迷惑:“為什麽這麽說?”
他的語調平板得不像問句,西莉斯特心煩氣躁沒有發現:“你明明不喜歡調香,可他硬是要叫你鉆研什麽配方。你喜歡騎馬,可他絕不允許你這麽做;舉動必須符合規範,交友也受到限制——多到我都說不完了。”
“他是擔心我的安全,有一次我從馬背上摔下來過,而且我……總是輕信別人、不夠謹慎小心……”
“別這麽說。你很好,比他們——他們中的任何人都要好。”
兩個人安靜了一會兒:年輕紳士在聽夜晚的蟲鳴,年輕女士撥弄裙擺,發洩對緊身胸衣和裙撐的怨氣。
西莉斯特沒有讓這安靜持續多久。她煩躁地抓亂了盤順的頭發,鼓足勇氣說:“沙利葉,你聽說過上個月的博物館暴動吧?”
她把稱呼換成“沙利葉”,意味著接下來的話題不好隨意應付。沙利葉輕輕地“嗯”了一聲:“工人們集體鬧事了,聽說是因為不滿意新出臺的勞動法令。”
警察開了槍。
“那玩意能叫法令?”她憤憤不平地指斥說,“一周工作六天,每天不能少於十二小時,其中很多人還是比我們小上十幾歲的孩子!而我們很多人管他們叫蛀蟲!”
“小聲,西莉斯特。”沙利葉告誡說。他聽到花園那頭漸近的腳步聲,往樹叢邊靠了靠。
“我上次跟著父親偷溜出去,看到一個小家夥,瞎了一邊的眼睛,左手不見了。我……我,我從來沒有想過……很多人都覺得我的生活裏應該塞滿香水、裙子和舞會,可我不想活在一個臃腫的洛可可衣櫃裏,我要出去看看。”她小聲說,“沙利葉,你還記不記得博尼特的提議……”
沙利葉示意她噤聲:“有人來了。”
他們並無意聆聽別人的交談,然而後來者沒有仔細排查四周就開始了密談。現在他們處在一個很尷尬的境地,遠遠避開已經為時已晚,死角又杜絕了躲到別處的可能;最糟的是,就西莉斯特的反應來看,她還挺想偷聽的。
沙利葉默默在胸口畫了一個十字,祈禱上帝保佑竊聽的信徒。
身材健美的男人率先開口,第一句話就讓他的腳在原地生了根:“布羅德先生,我知道你在調查法西諾斯·卡賽德伊,就我所知,你遇上了不少……啊,不算阻礙的阻礙。我能幫助你。”
調查法諾?為什麽?
沙利葉憑口音認出了亞度尼斯,下一秒回憶起了警探的名字。
“可就我所知,您是他的親人,”警探嘲諷地說,“而我是一只聞到臭味就窮追不舍的癩皮狗。用你們的話說吧,cui bono?”
“當然是我自己。我可以告訴你,塞西爾是個神經兮兮的衰弱男人,還是半個偏執狂,只有上帝知道他為什麽不許沙利葉上公學而是把他關在家裏,但他的病況還沒有糟糕到一命嗚呼;妲莉拉,我親愛的妹妹,一點小毛小病就弄得全家雞犬不寧,但我從沒聽她犯過心悸。”他咬著雪茄,背誦臺詞似地述說一場場死亡,“聽懂了嗎,警探先生?如果你信上帝,那他們的死亡不是神跡就是中世紀女巫的詛咒,沒準下一個就輪到我了——但我不相信這些。”
布羅德幹巴巴地說:“您的猜測合情合理,可惜全無用處。”
“猜測?不,這是根據利害關系做出的合理推斷。所有人都知道老卡賽德伊的發家史,有傳聞說,他的香水有著攝魂奪魄的魔力。”亞度尼斯嗅了嗅雪茄將它點燃,自己拆穿了那個不靠譜的借口,“我不會把傳說當真。然而……”
他故意地在關鍵處暫停下來,慢悠悠地吐出雪茄煙霧。
警探皺著眉,顯然被煙味弄得十分惱火,但“然而”拖住了他的腳步。
亞度尼斯很滿意自己制造出的戲劇效果,把一小管帶塞的小瓶賞給這條狗。
“過去幾年裏,我去過形形色色的國家。有不少人會利用香料做點兒見不得人的營生,催眠、拐賣之類的。湊巧的是,卡賽德伊精於此道。”他惋惜地說了幾句題外話,“法西諾斯很有頭腦,打算在近兩年推動一些制度變革,但我們都認為太過冒進了。他急需資金,而老弗倫諾給我留了一筆還說得過去的遺產。”
“謝謝您提供的線索,我會朝這個方向追蹤下去的。”布羅德領教了他的做派,重重沿小瓶子揩了一周才把它埋進禮服,“如果您沒有要事需要我為您效、勞,請容許我回到崗位。”這見鬼的交際辭令!
亞度尼斯看了眼地上的折扇:“你還真是忠於職守,行了,沒別的了。”
他們按照來路往回走去。
沙利葉拉著西莉斯特走出了樹影。
他們在彼此的眼睛裏看到一張驚懼的臉。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)