凡煙小說

第4章 (3)

關燈
裏。這就像Hannibal已經忘記了他的某些社交技巧。反應多少令人乏味。Will猜想對方是不是抑郁了。他思索了一會兒該如何向Hannibal開口詢問。也許對方會給自己一個誠實的回答,也許不會。這個時候最好不要操之過急。也許當他們離開這裏,那人就會慢慢改善,Hannibal可以縱情享受紙醉金迷。

Will一點也不驚訝,Robert那天來得很早。他給兩人留足了空間,於是出去散步。幸運的是,天氣還不錯。碧空如洗,風和日麗。樹林對他來說已經算是熟門熟路,他喜歡Chiyoh指給他的路線。散步途中Will依然會想念他的狗。沒有它們在身邊多少有些奇怪。

他最終原路返回時,發現Robert正在花園邊等他。那人坐在一塊巖石上。當他快要靠近時,Will放慢了腳步。對方一定等他很久了。

Chapter End Notes

1. 原文"It is the elephant in the room"是個英國諺語,直譯是“房間裏的大象”,形容明明存在的問題,卻被人刻意的回避及無視的情形。就好比在房間裏面的大象,大家明明看到,卻都忍住不去談論。可能是處於善意的幫助他人,也有可能是謀求自保。

2. 原文“Countries to bypass”直譯過來就是“繞開各個國家”,我個人理解是拐外抹角的說話,俗稱逢山開道、遇水搭橋。

3. A Lithuanian song既可能無特指代表立陶宛傳統民謠,也可能是指Fryderyk Franciszek Chopin, 19 Melodies, Op. 74 (Post.)裏No.16這段獨唱曲目,作者Abdel Rahman El Bacha & Ewa Podles。文中不確定具體哪個,個人推測前一個概率更大因此翻譯用的前者。

4.原文Our logistics are wrong,,logistics直譯是後勤、物流、組織工作。個人猜測微微這裏是想表達他們身體沒康覆所以不能勃起。

5.原文這裏還有半句“make me et myself”意為“讓我爽上天”,有點色氣實在不會文雅的表達請見諒。

6.原文Something,” Hannibal, Will thought, “was always missing.”都知道miss既有錯過還有失去的意思,不管怎麽翻譯都好虐

本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)