第6章 詩的韻律
關燈
小
中
大
林致在筆記頁擡頭寫了兩個主題詞,聽得心不在焉。
他不高興的時候字跡像螞蟻運食,“ I wandered lonely as a cloud,that floats on high over the hills......"才剛默完這句,旁邊的椅子動了動。
林致頭也不回地說,“不好意思,這個位置有人了。”
那人說:“那我換一個。”
林致摔下筆扭頭看去。
伍澤坐在為他而留的位置上,淺笑著看林致。
他還沒來得及高興,就聽伍澤問:“這不是莎士比亞翻譯講座嗎?”林致趕緊把那詩句劃掉,他窘迫又欣喜,“哎,老師,我還以為你不來了。”
“有點事耽擱了,”伍澤說,“剛才說什麽了?”“啊,就是,”林致本來大腦一片空白,這時努力從瞬時記憶裏挖了些能說的,“關於韻律的問題*。”
“韻律,”伍澤點頭,“英詩翻譯是很註重韻律。”
林致險險松了口氣。
講座進行到文本類型理論*的部分,林致這時才開始認真聽,做了些筆記,餘光裏伍澤也不時在他的記事本上寫寫劃劃,讓林致有種他們在同班一起上課的奇異感。
8點55分,講座結束,人們開始離場。
伍澤說:“怎麽樣,感覺有收獲麽?”林致點點頭,把筆記往前翻了翻。
“啊但是這個,什麽aabdd的,我還是不太懂。
聽得有點暈。”
伍澤敞開他漂亮的五指,“筆。”
林致從包裏拿出支圓珠筆按開了奉上。
伍澤拿起筆來輕輕圈了幾個韻腳。
“是abab,cdcd,efef,gg,莎翁十四行詩的尾韻很整齊,我在課上說過。
不考你就不記了?”林致傻笑兩聲,“現在記住了。”
又想了想,說:“但是節奏我還是不太懂。”
“五音步抑揚格?”“對對,怎麽抑揚?”筆在他指間翻轉,末端移到林致的字跡上。
“重音落在第二個音節。
““叩叩,叩叩,叩叩。”
他一邊輕敲,一邊開始念。
“Shall Ipare thee to a summer's date?"“thou art more lovely and more temperate..."林致這時還想另一件事:老師在為他念詩,為他一個人。
伍澤的聲音很好聽,如流動的泉水淌進耳蝸。
詩以流暢舒緩的節奏進行,在他腦海裏形成了旋律。
“叩叩,叩叩,叩叩”“有點像唱歌。”
林致說。
“嗯,詩和歌本來就是一體。”
伍澤說著,放下了筆。
“至於中文的平仄問題,你就要自己再考慮了,慢慢來,詩歌翻譯很難。”
報告廳裏漸漸空了,他們也收拾東西,一前一後離開了位置。
“老師,我送你回宿舍?”剛出了報告廳林致就說。
伍澤問道:“你宿舍在哪?“林致說:“16棟。”
正好順路。
伍澤點點頭,“那就一起走走吧。”
他們從七教出來,沿著上次的小道走。
但現在是夜晚,道旁的植物寧靜而昏暗,不同於下雨時的喧囂。
老舊的路燈灑下黃光,勉強能照出前路。
伍澤開了頭,“以後打算做翻譯行業嗎?”林致點頭,“嗯,覺得還挺有意思的。”
“筆譯?還是口譯。”
“口譯吧,”他又補充,“筆譯當興趣,副業。”
“挺好的,適合你。”
伍澤道。
林致視線游移,忽而看見草叢裏有淡綠色微弱的光點。
“啊,有螢火蟲。”
他說。
“在哪裏?”林致擡起手指,看伍澤沿著自己指的方向看去,眼睛映出燈光。
他說,“已經六月了,挺難得。”
老師的心情應該也不錯。
他們繼續走著,還說了些別的小事。
林致想起周末晚上他媽媽在家彈的夜曲:它們就應該屬於這樣的晚上,有月光、蟲鳴和微風。
老師會喜歡蕭邦嗎?他念詩歌的時候讓林致想起Op.9 No.2*;還是Debussy?Clair de lune*也很適合他。
並肩靠著路邊走,伍澤才離他十多公分,林致覺得心口很熱,手也燙,想讓這條路無限地變得更長。
不知道伍澤怎麽想,但林致想寫詩。
至少把18號譯了,不會比那些前輩名家譯得好,但他就是想譯,然後拿給伍澤看,假裝請他評價好壞。
1. 文本類型翻譯理論:是一種將原文按功能分類,根據其功能采取翻譯策略的翻譯理論,代表人物為翻譯家凱瑟琳·賴斯(Katharina Reiss)和彼得·紐馬克(Peter Newmark)。
他們把文本分為信息型、表達型和感染型三種。
文學類文本一般屬於表達型,註重美感的傳遞。
(註:翻譯理論解釋起來麻煩,別學,易禿)2. 蕭邦(F.F.Chopin),波蘭作曲家,擅於表達詩意和細膩的情感。
降E大調夜曲作品9第二號是他最著名的夜曲,創作於約20歲時,旋律浪漫、柔和、動人。
3. 阿希爾-克洛德·德彪西(Achille-Claude Debussy)法國作曲家,被稱為“印象派音樂的代表”。
鋼琴曲《月光》(Clair de lune)原為《貝加馬斯克組曲》(Suite bergamasque)的第三曲,可以用所有為月光創造的形容詞去描述它。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
他不高興的時候字跡像螞蟻運食,“ I wandered lonely as a cloud,that floats on high over the hills......"才剛默完這句,旁邊的椅子動了動。
林致頭也不回地說,“不好意思,這個位置有人了。”
那人說:“那我換一個。”
林致摔下筆扭頭看去。
伍澤坐在為他而留的位置上,淺笑著看林致。
他還沒來得及高興,就聽伍澤問:“這不是莎士比亞翻譯講座嗎?”林致趕緊把那詩句劃掉,他窘迫又欣喜,“哎,老師,我還以為你不來了。”
“有點事耽擱了,”伍澤說,“剛才說什麽了?”“啊,就是,”林致本來大腦一片空白,這時努力從瞬時記憶裏挖了些能說的,“關於韻律的問題*。”
“韻律,”伍澤點頭,“英詩翻譯是很註重韻律。”
林致險險松了口氣。
講座進行到文本類型理論*的部分,林致這時才開始認真聽,做了些筆記,餘光裏伍澤也不時在他的記事本上寫寫劃劃,讓林致有種他們在同班一起上課的奇異感。
8點55分,講座結束,人們開始離場。
伍澤說:“怎麽樣,感覺有收獲麽?”林致點點頭,把筆記往前翻了翻。
“啊但是這個,什麽aabdd的,我還是不太懂。
聽得有點暈。”
伍澤敞開他漂亮的五指,“筆。”
林致從包裏拿出支圓珠筆按開了奉上。
伍澤拿起筆來輕輕圈了幾個韻腳。
“是abab,cdcd,efef,gg,莎翁十四行詩的尾韻很整齊,我在課上說過。
不考你就不記了?”林致傻笑兩聲,“現在記住了。”
又想了想,說:“但是節奏我還是不太懂。”
“五音步抑揚格?”“對對,怎麽抑揚?”筆在他指間翻轉,末端移到林致的字跡上。
“重音落在第二個音節。
““叩叩,叩叩,叩叩。”
他一邊輕敲,一邊開始念。
“Shall Ipare thee to a summer's date?"“thou art more lovely and more temperate..."林致這時還想另一件事:老師在為他念詩,為他一個人。
伍澤的聲音很好聽,如流動的泉水淌進耳蝸。
詩以流暢舒緩的節奏進行,在他腦海裏形成了旋律。
“叩叩,叩叩,叩叩”“有點像唱歌。”
林致說。
“嗯,詩和歌本來就是一體。”
伍澤說著,放下了筆。
“至於中文的平仄問題,你就要自己再考慮了,慢慢來,詩歌翻譯很難。”
報告廳裏漸漸空了,他們也收拾東西,一前一後離開了位置。
“老師,我送你回宿舍?”剛出了報告廳林致就說。
伍澤問道:“你宿舍在哪?“林致說:“16棟。”
正好順路。
伍澤點點頭,“那就一起走走吧。”
他們從七教出來,沿著上次的小道走。
但現在是夜晚,道旁的植物寧靜而昏暗,不同於下雨時的喧囂。
老舊的路燈灑下黃光,勉強能照出前路。
伍澤開了頭,“以後打算做翻譯行業嗎?”林致點頭,“嗯,覺得還挺有意思的。”
“筆譯?還是口譯。”
“口譯吧,”他又補充,“筆譯當興趣,副業。”
“挺好的,適合你。”
伍澤道。
林致視線游移,忽而看見草叢裏有淡綠色微弱的光點。
“啊,有螢火蟲。”
他說。
“在哪裏?”林致擡起手指,看伍澤沿著自己指的方向看去,眼睛映出燈光。
他說,“已經六月了,挺難得。”
老師的心情應該也不錯。
他們繼續走著,還說了些別的小事。
林致想起周末晚上他媽媽在家彈的夜曲:它們就應該屬於這樣的晚上,有月光、蟲鳴和微風。
老師會喜歡蕭邦嗎?他念詩歌的時候讓林致想起Op.9 No.2*;還是Debussy?Clair de lune*也很適合他。
並肩靠著路邊走,伍澤才離他十多公分,林致覺得心口很熱,手也燙,想讓這條路無限地變得更長。
不知道伍澤怎麽想,但林致想寫詩。
至少把18號譯了,不會比那些前輩名家譯得好,但他就是想譯,然後拿給伍澤看,假裝請他評價好壞。
1. 文本類型翻譯理論:是一種將原文按功能分類,根據其功能采取翻譯策略的翻譯理論,代表人物為翻譯家凱瑟琳·賴斯(Katharina Reiss)和彼得·紐馬克(Peter Newmark)。
他們把文本分為信息型、表達型和感染型三種。
文學類文本一般屬於表達型,註重美感的傳遞。
(註:翻譯理論解釋起來麻煩,別學,易禿)2. 蕭邦(F.F.Chopin),波蘭作曲家,擅於表達詩意和細膩的情感。
降E大調夜曲作品9第二號是他最著名的夜曲,創作於約20歲時,旋律浪漫、柔和、動人。
3. 阿希爾-克洛德·德彪西(Achille-Claude Debussy)法國作曲家,被稱為“印象派音樂的代表”。
鋼琴曲《月光》(Clair de lune)原為《貝加馬斯克組曲》(Suite bergamasque)的第三曲,可以用所有為月光創造的形容詞去描述它。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)