第二百七十七章英國教士
關燈
小
中
大
英國傳教士——羅伯特·馬禮遜是西方派到中國大陸的第一位基督新教傳教士,他在華25年,在許多方面都有首創之功。200年前,他編輯出版了中國歷史上第一部英漢字典——《華英字典》。他還第一個把譯成中文,以自己的醫學知識在澳門開辦了第一個中西醫合作的診所。他展開了基督新教在中國的宣教歷史。
1782年1月5日,馬禮遜出生於大不列顛島北部的小鎮莫佩思的一個貧雇農家裏,在他之前已有七個兄姐,他排行最小,家境極為貧困。
馬禮遜年青時在學校就讀醫學,知道神感動他前往中國,所以1804年便申請成為一名傳教士。從那時起,馬禮遜開始自學中文,並修習天文及醫學。因為他深知當時清朝並沒有開放,不具有傳教的自由,想要進入中國要有其他的切入點,而醫學和天文是當時西方較先進的方向,因此他希望接著這個做為交流的媒介以順利進入中國。
1807年時馬禮遜自英國啟程來到中國,當時他是二十五歲的青年,未婚,獨自一人首途赴華。在紐約換船的時候,紐約船塢公司職員知曉其將前往中國,便以輕視的口吻對他說“馬禮遜,你以為靠你一個人,就可以改變中國過去5000年來對於偶像的崇拜嗎?”,那時馬禮遜回答一句有名的話:“我不能,但我相信神能”,他以這樣的信念與信心抵達中國。
第一個在中國把《聖經》完整地譯成漢語的是馬禮遜。馬禮遜來華的主要使命,就是將《聖經》完整地翻譯成中文,他在以前天主教傳教士翻譯手稿的基礎上,從1807年馬禮遜到達廣州後不久,就開始翻譯《聖經》,到1819年,將新舊約《聖經》全部翻譯成中文。1810年譯完《使徒行傳》付梓。1811年和1812年又譯完《路加福音》和《約翰福音》,至1813年全部《新約》譯完,1814年出版。與米憐合作於1819年11月完成了《舊約全書》的翻譯,1823年在馬六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版,共21卷。
《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》為《新遺詔書》。《新約》部分由馬禮遜獨自完成,《舊約》是米憐和馬禮遜共同完成,所以有人又把這個譯本稱為“馬禮遜米憐譯本”。米憐翻譯的部分是《申命記》、《約書亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王記》、《歷代記》、《以斯貼記》、《尼米希記》、《約伯記》等,這些均經過馬禮遜的校閱。
英國海外聖經公會在馬禮遜翻譯《聖經》時給他提出的要求是譯文應忠實於原義,使中國人能夠理解並博得中國對它的尊重。馬禮遜認為,作為一名譯者,應負有雙重任務:其一,要正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、正確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達出來。、
早期翻譯《聖經》其中一大難題在於由零開始,要創立一套術語。“天國”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教詞匯都是來自馬禮遜譯本,由於馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流。
馬禮遜的大量譯經工作是在澳門完成的。這部中文《聖經》在印制過程中,英國方面共捐贈了六千六百英鎊,美國方面共捐贈了三千六百餘元西班牙銀幣,東印度公司(在澳門的)共捐贈了一千元西班牙銀幣。
《聖經》中文全譯本的完成是近代基督教事業的一大成功的標志,作為基督教經典,它的中文全譯本的出版,使中國人得探《聖經》教義的全貌,無疑對基督教在中國的傳播產生了重要影響,在當時中國嚴禁傳教士布道的情況下,散發《聖經》譯本和其他宗教小冊子,就成為在華傳教士進行傳教的一個重要方式,促進了基督教在中國的傳播,對中國近現代文學產生了重要影響,同時也為後來的新教徒從事《聖經》漢譯提供了藍本。《聖經》搭起了中西文化、語言交流的橋梁,並因為出版這些出版物而直接催生了中國近代出版業。
馬禮遜在翻譯、編排和出版《聖經》的同時,也進行了中國文化經典翻譯。他認為翻譯中國經典將有助於西方更好地了解中國,他是比較系統地將中國經典翻譯成英文的第一人。1812年馬禮遜翻譯出版了中國的《三字經》、《大學》、《三教源流》、《太上老君》等。
梁發牧師協助馬禮遜來做印刷工作。梁發在1832年用中文寫了一本《勸世良言》。這本<勸世良言》就是日後太平天國開國者洪秀全的思想根據。
同年,馬禮遜出版了一部重要的漢英對照字典:《華英字典》。當時大部分的歐洲人都懂英文,因此懂英文的傳教士就可以根據這部字典來學習中文或從事翻譯工作。所以《華英字典》和基要真理的小冊,是馬禮遜的重要貢獻。在這項奠基性的工作中他得到梁發和其他一兩位中國助手的幫助。
馬禮遜編纂的《華英字典》富含對中國各派宗教哲學及神話傳說的介紹、對中國禮儀和風俗習慣的介紹、對著名歷史人物的介紹、對中國學校教育及科舉制度的評價、對中國天文學、音樂戲劇的介紹,堪稱中西文化的百科全書。《華英字典》收錄了許多在中國歷史上產生過重要影響的人物的傳記資料,僅在“孔”之下,馬禮遜就詳細介紹了孔明和孔子,並對他們生活的歷史背景加以概述。
這樣就使人在學習中文的過程中,增添了關於中國的歷史知識。在《華英字典》中,馬禮遜對中國的學校教育介紹得比較詳細,對縣學、府學、學館、義學和夜校都作了考察。《華英字典》對中國古代的科學知識也涉及不少。其中,馬禮遜著墨最多的是天文學。馬禮遜給出了中國人命名的星及星座的名稱
馬六甲創辦了《察世俗每月統計傳》,這份月刊主要是介紹基督教的教義,也有少量的介紹歷史、自然科學等方面的內容,讓中國人對西方文化有些了解,同時也對聖經的教義有些了解。它是近代以來以中國人為對象的第一份中文期刊,揭開了中國期刊史的序幕。1832年,馬禮遜又和美國傳教士裨治文合作編輯英文《中國叢報》。
1818年馬禮遜在澳門創辦“英華書院”,英華書院當時蓋得相當有規模,類似大學,以教育華人青年及兒童為目標,是中國第一所洋學堂。該校也是近代傳教士開辦的第一所中文學校,以培養中國的教牧人才。校內以中英文施教,課程有神學、數學、歷史、地理等,馬禮遜曾任該院牧師。1825年,該校開始招收女生。傳教士在中國辦學,為日後創辦基督教大學積累了寶貴的經驗,是一種跨文化的教育事業。
1820年馬禮遜在澳門開設了一家中式診所,聘請中西醫師,以免費醫療服務作為傳教的媒介。1827年又增設一家眼科醫院。六年以後,又在廣州開設了一家眼科醫院,眼科醫生聘請英國東印度公司的醫師擔當。
1834年7月30日馬禮遜病倒在床,到8月1日晚10點鐘逝世,享年52歲。遺體就安葬在澳門前東印度公司的墓地,安葬在他的前妻瑪麗身旁。為了紀念他,澳門興建了著名的馬禮遜教堂,它位於東方基金會新會址邊的永久墓園內,墓園中安放了五十個英國及美國人的墓碑。
馬禮遜教堂的門窗為別致的拱形設計,門前亮著很有特色的小圓燈,教堂內只有十張長椅,頂部保持著年代久遠的屋梁、屋椽以及兩臺長吊扇。四周的環境清幽脫俗。曾於1922年重修,是澳門最古老的基督教傳道所。
馬禮遜雖然死了,但是他的影響力卻直透歷史的層層帷幕。他自己曾說:“為完成這偉大任務起見,我不憚長期工作,謝絕社交,持以耐心、毅力、鎮靜,及不偏激的判斷……惟希望以正確的思想、恭敬的態度、戰戰兢兢、小心翼翼,而期得免誤傳上帝之聖言。”
是的!馬禮遜的確是一位把基督福音帶來中國的先鋒,他的英雄故事不是寫在沙塵滾滾的戰場上,而是寫在一塊充滿敵意、猜忌與孤寂痛苦的土地上,以他生命的血淚播種,以至於開花並結實累累,怪不得每當我們提到這位已逝世百多年的傳教士,都會肅然而生敬。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
1782年1月5日,馬禮遜出生於大不列顛島北部的小鎮莫佩思的一個貧雇農家裏,在他之前已有七個兄姐,他排行最小,家境極為貧困。
馬禮遜年青時在學校就讀醫學,知道神感動他前往中國,所以1804年便申請成為一名傳教士。從那時起,馬禮遜開始自學中文,並修習天文及醫學。因為他深知當時清朝並沒有開放,不具有傳教的自由,想要進入中國要有其他的切入點,而醫學和天文是當時西方較先進的方向,因此他希望接著這個做為交流的媒介以順利進入中國。
1807年時馬禮遜自英國啟程來到中國,當時他是二十五歲的青年,未婚,獨自一人首途赴華。在紐約換船的時候,紐約船塢公司職員知曉其將前往中國,便以輕視的口吻對他說“馬禮遜,你以為靠你一個人,就可以改變中國過去5000年來對於偶像的崇拜嗎?”,那時馬禮遜回答一句有名的話:“我不能,但我相信神能”,他以這樣的信念與信心抵達中國。
第一個在中國把《聖經》完整地譯成漢語的是馬禮遜。馬禮遜來華的主要使命,就是將《聖經》完整地翻譯成中文,他在以前天主教傳教士翻譯手稿的基礎上,從1807年馬禮遜到達廣州後不久,就開始翻譯《聖經》,到1819年,將新舊約《聖經》全部翻譯成中文。1810年譯完《使徒行傳》付梓。1811年和1812年又譯完《路加福音》和《約翰福音》,至1813年全部《新約》譯完,1814年出版。與米憐合作於1819年11月完成了《舊約全書》的翻譯,1823年在馬六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版,共21卷。
《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》為《新遺詔書》。《新約》部分由馬禮遜獨自完成,《舊約》是米憐和馬禮遜共同完成,所以有人又把這個譯本稱為“馬禮遜米憐譯本”。米憐翻譯的部分是《申命記》、《約書亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王記》、《歷代記》、《以斯貼記》、《尼米希記》、《約伯記》等,這些均經過馬禮遜的校閱。
英國海外聖經公會在馬禮遜翻譯《聖經》時給他提出的要求是譯文應忠實於原義,使中國人能夠理解並博得中國對它的尊重。馬禮遜認為,作為一名譯者,應負有雙重任務:其一,要正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、正確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達出來。、
早期翻譯《聖經》其中一大難題在於由零開始,要創立一套術語。“天國”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教詞匯都是來自馬禮遜譯本,由於馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流。
馬禮遜的大量譯經工作是在澳門完成的。這部中文《聖經》在印制過程中,英國方面共捐贈了六千六百英鎊,美國方面共捐贈了三千六百餘元西班牙銀幣,東印度公司(在澳門的)共捐贈了一千元西班牙銀幣。
《聖經》中文全譯本的完成是近代基督教事業的一大成功的標志,作為基督教經典,它的中文全譯本的出版,使中國人得探《聖經》教義的全貌,無疑對基督教在中國的傳播產生了重要影響,在當時中國嚴禁傳教士布道的情況下,散發《聖經》譯本和其他宗教小冊子,就成為在華傳教士進行傳教的一個重要方式,促進了基督教在中國的傳播,對中國近現代文學產生了重要影響,同時也為後來的新教徒從事《聖經》漢譯提供了藍本。《聖經》搭起了中西文化、語言交流的橋梁,並因為出版這些出版物而直接催生了中國近代出版業。
馬禮遜在翻譯、編排和出版《聖經》的同時,也進行了中國文化經典翻譯。他認為翻譯中國經典將有助於西方更好地了解中國,他是比較系統地將中國經典翻譯成英文的第一人。1812年馬禮遜翻譯出版了中國的《三字經》、《大學》、《三教源流》、《太上老君》等。
梁發牧師協助馬禮遜來做印刷工作。梁發在1832年用中文寫了一本《勸世良言》。這本<勸世良言》就是日後太平天國開國者洪秀全的思想根據。
同年,馬禮遜出版了一部重要的漢英對照字典:《華英字典》。當時大部分的歐洲人都懂英文,因此懂英文的傳教士就可以根據這部字典來學習中文或從事翻譯工作。所以《華英字典》和基要真理的小冊,是馬禮遜的重要貢獻。在這項奠基性的工作中他得到梁發和其他一兩位中國助手的幫助。
馬禮遜編纂的《華英字典》富含對中國各派宗教哲學及神話傳說的介紹、對中國禮儀和風俗習慣的介紹、對著名歷史人物的介紹、對中國學校教育及科舉制度的評價、對中國天文學、音樂戲劇的介紹,堪稱中西文化的百科全書。《華英字典》收錄了許多在中國歷史上產生過重要影響的人物的傳記資料,僅在“孔”之下,馬禮遜就詳細介紹了孔明和孔子,並對他們生活的歷史背景加以概述。
這樣就使人在學習中文的過程中,增添了關於中國的歷史知識。在《華英字典》中,馬禮遜對中國的學校教育介紹得比較詳細,對縣學、府學、學館、義學和夜校都作了考察。《華英字典》對中國古代的科學知識也涉及不少。其中,馬禮遜著墨最多的是天文學。馬禮遜給出了中國人命名的星及星座的名稱
馬六甲創辦了《察世俗每月統計傳》,這份月刊主要是介紹基督教的教義,也有少量的介紹歷史、自然科學等方面的內容,讓中國人對西方文化有些了解,同時也對聖經的教義有些了解。它是近代以來以中國人為對象的第一份中文期刊,揭開了中國期刊史的序幕。1832年,馬禮遜又和美國傳教士裨治文合作編輯英文《中國叢報》。
1818年馬禮遜在澳門創辦“英華書院”,英華書院當時蓋得相當有規模,類似大學,以教育華人青年及兒童為目標,是中國第一所洋學堂。該校也是近代傳教士開辦的第一所中文學校,以培養中國的教牧人才。校內以中英文施教,課程有神學、數學、歷史、地理等,馬禮遜曾任該院牧師。1825年,該校開始招收女生。傳教士在中國辦學,為日後創辦基督教大學積累了寶貴的經驗,是一種跨文化的教育事業。
1820年馬禮遜在澳門開設了一家中式診所,聘請中西醫師,以免費醫療服務作為傳教的媒介。1827年又增設一家眼科醫院。六年以後,又在廣州開設了一家眼科醫院,眼科醫生聘請英國東印度公司的醫師擔當。
1834年7月30日馬禮遜病倒在床,到8月1日晚10點鐘逝世,享年52歲。遺體就安葬在澳門前東印度公司的墓地,安葬在他的前妻瑪麗身旁。為了紀念他,澳門興建了著名的馬禮遜教堂,它位於東方基金會新會址邊的永久墓園內,墓園中安放了五十個英國及美國人的墓碑。
馬禮遜教堂的門窗為別致的拱形設計,門前亮著很有特色的小圓燈,教堂內只有十張長椅,頂部保持著年代久遠的屋梁、屋椽以及兩臺長吊扇。四周的環境清幽脫俗。曾於1922年重修,是澳門最古老的基督教傳道所。
馬禮遜雖然死了,但是他的影響力卻直透歷史的層層帷幕。他自己曾說:“為完成這偉大任務起見,我不憚長期工作,謝絕社交,持以耐心、毅力、鎮靜,及不偏激的判斷……惟希望以正確的思想、恭敬的態度、戰戰兢兢、小心翼翼,而期得免誤傳上帝之聖言。”
是的!馬禮遜的確是一位把基督福音帶來中國的先鋒,他的英雄故事不是寫在沙塵滾滾的戰場上,而是寫在一塊充滿敵意、猜忌與孤寂痛苦的土地上,以他生命的血淚播種,以至於開花並結實累累,怪不得每當我們提到這位已逝世百多年的傳教士,都會肅然而生敬。
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)