第50章 (6)
關燈
小
中
大
訪?”
“對,不用出鏡也不需要照片。”許芬妮道,“我有一個朋友,就在《閑暇》做兼職專欄作家。這是一家倫敦本地的休閑周刊雜志,國際影響力一般,新聞時效也不明顯。但是本地名氣不小,而且不是小報那種低檔次的讀物。我想聯系她做一期你的專訪。”
但如玉挑眉:“倒不是不可以……你聯系一下吧。”
----
如玉姑娘的畫作參展並被來自美國的富豪買下這件事,雖然上了倫敦的報紙,消息卻沒有迅速傳到國內。
這倒不是因為如玉姑娘沒有粉絲在倫敦,反而得知她到了英國之後,出現不少國外時差黨粉絲表示求如玉姑娘在哪裏,求面基。
只是大部分人都沒有想到她會參加畫展,還有畫作展出,更沒有想到要去報紙上翻看有沒有關於她的報道了。
但如玉倒是也不在意,如往常一樣發了微博之後,便開始今天的寫作過程。她沒有留在酒店,而是帶著電腦,找了一個比較僻靜的咖啡館。
上午的時間,陽光明媚,這裏不是市中心繁華地區,所以人煙稀少。她在靠窗的位置坐下之後,閉著眼曬了會兒太陽,才打開電腦屏幕。
這兩天全天沒有安排,她打算將《遺忘之書》的寫作和《瘋子迪亞洛》的翻譯都向前推進。
其中《遺忘之書》自從連載以來,其實一直更新並不算多。每天三千字打底,只有特殊情況,比如入v、過節、或者有特殊宣傳目的的時候才會加更。
即便如此它的收入仍然非常可觀,每天牢牢占據著晉江男頻的金榜第一位置,幾乎不可撼動。
不過隨著其他作者的更新量增大,故事漸入佳境,火因曾經告訴過她如果不加更,有可能金榜首位會被後面的作者取代。
“如玉大大,最近有幾個男寫手真的太厲害啦,都拼命一樣每天三萬字更新。還有誇張的最近一周更了將近五十萬字,要瘋了!”火因一邊是給她提醒,一邊也是高興。
畢竟作為網站編輯,男頻的作者越是勤奮,收入越高,網站收入也多,說明她的工作成績就越好。
起碼男頻上線之後,火因不但獎金多了,在業內的名氣也日漸高漲。將來她即便不在晉江發展,去更大的公司發展也絕對沒問題了。
不過作為但如意的粉絲,火因私心裏還是希望她能繼續制霸晉江金榜。想想看連載即上榜,上榜即第一,然後一直保持到文章完結。想想看這是何等的霸氣?簡直本身就是金手指小說主角才有的待遇。
但是現在,眼看著《遺忘之書》這本不是因為本身成績不好,訂閱減少,而是被後面的作者
利用更新超越。說實話,她覺得有點可惜。
但如玉知道了這個消息,倒是沒有太過在意。她雖然目前每天仍能保持碼字六千字左右,但是必須將更多的精力投入到《瘋子迪亞洛》的英文版翻譯中。
“英文版!簽約了嗎?要出了嗎?!”火因激動不已。
但如玉道:“只是簽約了。我之前翻譯了一部分,這兩天再努力一下周末應該能完成第一本的翻譯。出版社方面想一本一本出版,所以如果順利,七月底就能上市了。”
“嗷嗷嗷!這個消息好震撼!”
“我這兩天讓人把合同相關信息掃描一下,發給熠熠。”但如玉沒有忘記她和晉江的合約是包括實體版的收入分成的。
雖然這一次與巴爾巴卡的合作沒有晉江的編輯參與,但是按照規定晉江仍然需要從中抽取一部分費用。
火因也知道這件事,不過她跟但如玉說:“如玉大大,因為晉江這邊還是盡量希望保持所有作者都能享受平等的權益,所以即便再紅的作者也沒有特殊合約。但是五年合約到期之後。我們續約的時候可以給部分作者提供更優厚的待遇。比如連載收入分成增加,並且如果作者實體出版、影視改編沒有晉江參與的話,晉江也不會抽成。”
但如玉點點頭:“好,那到時再說。”
也許是本身衣食無憂,但如玉並不特別在乎收入如何。不過火因既然提出了,她也不會拒絕。
按部就班地寫完了《遺忘之書》。但如玉又打開一個文檔,拿出《瘋子迪亞洛》的實體書,開始對照翻譯。
其實翻譯的過程比她想象得還要順利,還要快。
因為所有情節都已經寫完,內容沒有任何需要改動的地方。她只需要看到一句中文之後,再用英文將它轉述,敲進電腦裏即可。
而對曾經在倫敦生活過百年之久的但如玉來講,這簡直可以媲美本能,完全不需要費什麽腦筋。
兩天下來,她的工作進度比想象中還要快。再六月的最後一天,但如玉已經將第一本全部翻譯完畢,並交給許芬妮,讓她發給巴爾巴卡出版社的編輯。
許芬妮拿到書稿驚訝不已:“你都翻完了?”
得到肯定答案,她越發覺得自己看不懂這個但家大小姐了。
但如玉道:“其實來之前已經抽空翻譯了一部分,這段時間稍微趕了一點,就翻完了。我想盡快寫完之後,給出版社多一點時間校對。”
許芬妮看著她淡然鎮定,又充滿自信的樣子,不由心生感慨。
雖然受雇於但潮升有一段時間,對但如意也有所耳聞,但是許芬妮十分肯定之前她了解到的但如意與眼前這個人截然不同。
宅、內向、不愛與人交流、不會穿著打扮、沒有氣質……
所有這些留言都將她描述成了一個雖然家境優渥,卻只不過是暴發戶的第二代,沒有任何女人味,能力也十分一般的形象。甚至很多人對她的樣貌也看不上眼。
但是這一次接觸下來,許芬妮卻發現所謂流言之所以是流言,還是有道理的。
但如意哪裏是什麽沒有氣質的宅女?根本就是端莊大方,知書達理,充滿文藝氣息和大家氣質的女孩好不好!
而且人家哪裏沒才華,哪裏能力一般了?
各種歷史文化知識不但豐富,甚至可以秒殺對應專業的研究生博士生,寫的小說不但情節吸引人甚至還有一定的藝術價值。而且她的畫,她的英文交流水平,她的藝術鑒賞力和時尚敏銳度,都足以讓大部分同齡的女孩汗顏。
這樣的一個優秀富家子弟,為什麽之前會被傳成那樣子?究竟傳閑話的人跟她有什麽仇什麽怨?
許芬妮完全沒考慮到但如意換了個芯子的可能,只覺得說不定是有人妒忌她所以才會傳她的壞話。而之前網絡上發生的林萱與如玉姑娘的競爭事件,似乎更成為了這件事可能發生的佐證。
許芬妮將書稿發出之前,閱讀了一部分。而隨著她讀的越多,就越發肯定但如意的才能,對她更加佩服。
說實話,這樣的英文寫作水準,就是拿到專業翻譯公司去,也不一定能得到這種效果。
更令她驚訝的是,英文版第一卷的內容不但翻譯的非常準確,行文優美而充滿英文文學的韻律感。甚至在遣詞用句上也讓她大吃一驚。
好幾次,她發現以自己的英文水平,遇到了不認識的詞句。查看之下,竟然發現是比較古英語的說法。
太誇張了吧?雖然人物和故事背景都在那個時代,但是有必要真的將對話還原古英語嗎?
事實上,有同樣震撼和感慨的不只是許芬妮,還有巴爾巴卡出版社的編輯。他們比許芬妮更震驚於英文翻譯版的質量。要知道,之前他們得知是但如意這邊自己翻譯的時候,還有點猶豫。只是看到開頭不錯便抱著試一試的態度,想著哪怕之後他們修改也可以。
卻沒想到,他們這麽快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。
審稿編輯在內部郵件中寫道:“最輕松的一次審稿,除了偶爾出現的可能因為打字造成的錯誤,我覺得沒什麽可改動的。”
而其他閱讀了第一本的編輯不僅僅對英文版的英文水準印象深刻,更是被寫作水平、文筆和故事情節所吸引:“非常棒的故事!什麽時候有第二本?我等不及了!”
“真希望明天就能看到第二本啊!”
很快,巴爾巴卡這個小出版社的內部郵件群,成為了幾個編輯聊天討論這本小說的地方。
當天晚上,盧卡回到住所的時候,助理已經將打印裝訂好的《瘋子迪亞洛》第一冊英文版放在他的住處。用過晚餐,盧卡坐在客廳的沙發上,開始閱讀這本書……
----
周五上午,但如玉如約接受了許芬妮安排的《閑暇》雜志的專欄作者采訪。這名專欄作家是一個中英混血女士,辛蒂,年近四十,和許芬妮一樣有著職業女性的幹練,但又多了幾分藝術氣息。
她會一點點中文,但是對中國國內的流行文化並不算了解。
不過看得出來,在采訪之前她做了功課,所以一上來就稱呼但如玉為中國的新銳流行作家。
采訪的過程極為順利。主要圍繞著繪畫和寫作本身。
辛蒂有一定經驗,懂得利用自己的問題引導被采訪對象表達,並最終將采訪變作了一場互相的交流,氣氛融洽,卻同時讓她得到了不少素材。
“你的英文非常棒!”接近采訪末尾,辛蒂忍不住讚嘆,“而且對油畫藝術的簡介十分獨到。”
但如玉笑了笑。其實她只是將自己曾經接觸過的那些畫家所說的話,轉述了一遍罷了。
不過至少,這一次訪談結束,通過辛蒂的專欄表達自己的目的已經完成,說不定還能起到一些宣傳作用。
臨分別,但如玉又將一副自己畫的比較簡單的畫作,和一本巴爾巴卡出版社剛剛送來的試印版本的《瘋子迪亞洛》送給了辛蒂。
---
周日早上,白欣雨起床之後習慣性地跑到客廳裏倒了杯橙汁。之後她剛想返回臥室上網,忽然掃到室友放在桌子上的最新出版的《閑暇》雜志。
“咦?”她忽然覺得封面上的一幅畫十分眼熟,“這不是如玉大大的畫嗎?!”
☆、第 61 章
ako:如玉大大快出來!快出來!
ako:筒子們快來看我發現了神馬!
ako:[照片][照片]
ako:哈哈哈,我要樂瘋了,等回頭我找個掃描儀來掃給你們看!
ako就是在英國上學的時差黨白欣雨。她之前雖然知道如玉姑娘來了英國,不過前一段時間她自己也比較忙,在做學校的一個課題作業,沒有顧上了解她的情況。
結果今天剛剛閑下來,就發現如玉大大竟然上了《閑暇》雜志的專欄專訪。
不過這時候在國內已經是淩晨時間,ako發完之後並沒有立刻有人回應,大約過了幾個小時,為了拍戲早期的阮欣欣刷開城堡群,才發現ako半夜的“得瑟”。
恐怖空白:!!這是什麽?
ako:嘿嘿,這周剛出版的《閑暇》挺有意思的。如玉大大接受了這雜志一個專欄作者的訪談,大概有不到兩頁內頁的內容,還有幾幅畫。封面也有如玉大大的畫,不過不是主圖。
ako:所有相關內容我已經掃描好了,一會兒整理去發微博!
恐怖空白:ako你在英國?給我帶一本好不?
ako:行,我家不遠就有報攤賣這個。
《閑暇》雜志這個名字也許對很多人來講並不熟悉,但是卻是一個比較受本地讀者歡迎的雜志。他們的主要內容和目的,是像本地讀者介紹一些戲劇演出、藝術電影、文學時尚資訊,並提供外出就餐、夜生活等各種信息。而他們不僅僅有英國倫敦版本,還有世界一些其他國家城市的版本。甚至在中國也有分公司,並出版發行《閑暇北京》、《閑暇上海》等版本。只不過他們的主要讀者群體並不是北京和上海的中國人,而是為這些城市母語為英語的外籍人士提供資訊。
所以對於許多中國普通讀者群體來講,《閑暇》是比較陌生的。比如阮欣欣就從未聽說過。只有一些藝術生,或者接觸外籍人士較多的人,才知道這本雜志。
很快ako就將掃描整理之後的雜志內容發了上微博之後,立刻引起了許多人的關註。
“這是什麽?!國外雜志?我看到了如玉大大的畫!”
“博主在英國?這是什麽雜志!”
“我靠,大概看了一下我覺得我有點懵,怎麽好像說如玉大大以missruyu的名字參加了什麽畫展,畫還賣出去了。”
“布倫登畫展……聽都沒聽說過。這雜志我好像見過,等我問問在倫敦的親友!”
ako不得不再轉發留言:哈哈我也是剛拿到不久,看完了而已。英語渣,翻譯不了,求英語達人!
這番言論引得不少人紛紛吐槽:博主你在英國居然還英語渣,明明就是懶,快去翻譯!抽打!
ako見狀又跑到群裏哭訴:“我真的是英語渣……其實這篇文我還沒全部看懂……”
恐怖空白:……
櫻桃果子:……等我我去翻
安妮洛洛:=0=!果子霸氣!果子威武!
火因:果子終於可以做老本行了,`(*n_n*)′
櫻桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。
安妮洛洛:00果子是翻譯?
火因:她大學本科就是學的英文,畢業之後一直做翻譯編輯的工作。
櫻桃果子:某人大學好像也是英文……
火因:瞪眼,別看我,我早就退化了。神馬英文,我不知道!
有了櫻桃果子的助陣,很快就有簡單翻譯版出來。她翻好之後發給安妮洛洛,後者上午沒課,立刻編輯了一下,發長微博並將原版的插圖都剪切進去。
然後她跟果子、ako打了招呼,在微博發表:哈哈,喜歡如玉大大的快來看!大大如玉姑娘接受《閑暇》倫敦版辛蒂專欄訪談,《講一個不希望被遺忘的故事》!翻譯櫻桃果子,資源提供。大大說的好好!不過誰能告訴我布倫登畫展是什麽?大大的畫被哪個土豪抱走了?
ako發微博的時候天剛亮,留言的人並不多,但是現在,隨著時間的推移,上班的人多了,留言和轉發數都不斷飛漲。
大量的粉絲圈了如玉姑娘,求問究竟發生了什麽,這個雜志訪談是怎麽回事?畫展是什麽,為什麽沒聽如玉大大提起?
“嚶嚶嚶為什麽之前都沒有消息!如玉大大的畫參加畫展!提前說一下就好了啊!”
“是啊,我就在倫敦不遠,早知道可以去看啊!”
“我剛才翻了一下如玉大大的微博……好像真沒有明確說,但是在畫展開幕那天放了畫展門口的照片!”
“我靠我也看到了……藏好深,什麽不直接說qaq”
“可能如玉大大還不想太公開吧?參加畫展只是個人興趣?”
“有可能,我看這樣挺好。如果真的搞成藝人似的,今天有個活動也通知,那天去什麽地方都宣布,不就成林萱了?”
一堆討論中,有人敏銳發現:“咦,這畫展剛開幕啊,還有一個月時間呢!在倫敦的小夥伴可以去看看嘛。”
“但是如玉大大的畫不是都賣出去了?”
“畫展買畫,是要等畫展結束才能把畫領走的!”
“嗷嗷,在倫敦的小夥伴,求組團!”
“咬手帕看樓上倫敦黨!qaq我能求幫買個雜志嗎?!”
“銅球!球團購雜志!”
----
完成了雜志專訪,但如玉又悶頭對著電腦幾天,將《瘋子迪亞洛》的第二本也翻譯了三分之一左右。
翻譯的過程一直十分順利,她甚至有種錯覺,自己在寫英文的時候反而比用中文更加順暢。也許是因為這個故事本身就發生在英國,許多人名、地名以及名詞用英語更加正當,貼近她的記憶,反而在寫中文版的時候是翻譯過來的。
來自巴爾巴卡出版社編輯的反饋早已經回來,修訂了一部分明顯的筆誤之外,還提出了幾處供她斟酌思考的部分。
這幾處大致總結下來有這麽幾個類型:詞句過於古典化,不適合流行閱讀;意識形態較為落後,比如對女性和戀愛的描寫雖然符合幾百年前的英國社會實際,卻很可能與當前主流讀者的口味相違背,給書評人留下可攻擊之處;情節和段落安排等。
編輯的建議都很具體,而且十分客氣。用詞謹慎,有理有據。而且在郵件中,對方反覆強調只是建議,個人看法,並非原則性錯誤。
但如玉對於情節的調整建議直接略過——因為這些情節都不是她隨意編造,而是真實記錄的,所以她無意修改。
而對於詞句和描寫中的建議,她其實對自己的原作頗有信心,但是考慮到讀者的閱讀體驗,還是決定廣泛咨詢更多意見。
首先被問到的就是許芬妮。
許芬妮並不意外這個反饋結果。她直抒己見:“我認為過度古典,與現代理解相悖的用語可以修改。或者使用註釋,幫助理解。意識形態的問題倒不用太過計較。書評人想要攻擊,總會有他們的攻擊點。而露出些許破綻給對方,也可以省得他們在其他地方瞎琢磨,亂放炮。”
第二個表達意見的是櫻桃果子:“不要改!如玉大大英文寫得也好棒qaq陶醉了!我感覺我學了那麽長時間英語跟沒學一樣,都是渣!是渣!”
而後但如玉又給辛蒂去了一封email詢問意見。對方很快反饋:“我欣賞個人風格突出的作者。既然你已經把自己定位成故事的傳述者,倒不如真實地,按照自己本心去表達這個故事。不要顧忌太多。”
綜合起來,但如玉當即給出版社回覆郵件。她先是禮貌地感謝對方如此快地看完稿子。更感激他們提出了細致的修改意見。但是在謹慎思考之後,她還是決定保留最初的寫作方式,只是在部分特殊古典用語處加以註釋。
但如玉還有感於這件事,當即寫了一份中英語雙語版的關於歐洲社會主流思潮方面的感悟。她將中文版發表了長微博,英文版則發給了編輯。
對方看到之後,立即詢問她可不可以將這篇文章發表在出版社的網站上,他們會支付稿酬。
但如玉欣然同意。
---
這一周《閑暇》雜志的銷量意外高漲,出版社一開始還奇怪怎麽回事,後來得知是因為刊登了但如玉的專訪之後,頗感意外。
而當他們知道這本雜志被許多中國留學生打包寄回中國後,更是詫異:原來這個之前沒怎麽聽說過的中國女孩,竟然在國內有如此大的影響力?
媒體圈內沒有秘密。很快消息便傳開,倫敦本地的不少雜志報紙記者編輯,之前對布倫登畫展並沒有太過在意。沒有關註或者只是簡單采訪。
但是在知道這個消息之後,紛紛決定跑去畫展轉一圈看看情況。
至少,要看看這個missruyu的畫有多好,為什麽在中國會有這麽大名氣。
因此,布倫登畫展在七月接近中旬的時候,出現了神奇的人流大幅上升景象。同時,通過許芬妮聯絡但如玉,想要采訪她的人也多了。
了解了但如玉的想法之後,許芬妮婉言謝絕了所有記者和編輯。記者們找不到正主,只能徘徊畫展,希望從主辦方挖到些許買畫人的線索。
而也有頭腦比較靈活的,從訪談中了解到她的畫都是小說插畫,而這本小說也即將在英國出版英文版。他們找到巴爾巴卡出版社方面,詢問missruyu的《瘋子迪亞洛》具體情況。包括小說梗概、寫法,包含什麽元素,什麽時候上市等等。
不得不說,這意外的宣傳倒是讓原本可能因為發行而遇冷的一本書,有了熱度。至少通過幾家報紙的報道,有一部分英國人對missruyu這個名字有了印象,還知道她這個月底會有一本小說上市。
而執著於在畫展的記者,有不少有在這裏遇到了威斯·伍德先生,還認出了他。當他們知道伍德先生曾經想要買這幅畫,只是晚了一步時都驚訝不已。而當他們側面了解到伍德先生這些日子,幾乎有時間就會到畫展來,看這幅畫,甚至還命人將畫臨摹下來時,更是大跌眼鏡。
這畫……有這麽好嗎?
不管怎麽說。記者們了解到的情況,紛紛上了倫敦本地的各個報紙雜志,一時間missruyu這個名字竟然成為了當地媒體頻繁提到的熱詞,而關於她的消息,哪怕只有一點點都是記者們喜歡寫的。
這可樂壞了國內的粉絲們——如玉大大在國內的時候好低調,都沒有什麽訪談可看,沒想到到了國外竟然如此奔放,還沒一個月就上遍了各大報紙雜志!
雖然這個理解與事實有偏差,但是不管怎麽樣,能看到偶像大大的更多消息,了解她的更多動態和八卦還是讓粉絲們很開心。
於是幾乎所有有報道如玉大大的報紙雜志,都被ako這樣的時差黨買了回來。或者是自己收藏,或者寄給國內親友。
ako也堅持將所有內容都掃描之後放到微博上,櫻桃果子、火因、安妮洛洛等城堡群的大家,則開始利用閑暇時間翻譯這些報道,短時間內竟然成立了一個叫“城堡翻譯小組”的組織,還在微博上漸漸小有名氣了!
大部分如玉姑娘的粉絲都沈浸在分析大大的各種料,比如那個伍德先生為什麽會非要買大大的畫,比如究竟畫是被誰買了,再比如大大的書英文版什麽時候會出,出版社是哪家,靠譜不靠譜……
這麽一八,就八到了巴爾巴卡出版社。
和但如玉等所有第一次聽到這個出版社名字的人一樣,大家都楞住了——這是個什麽出版社?怎麽從來沒聽過?
很快,強大的人肉搜索之後,巴爾巴卡的真面目擺在了眾人面前。
原來真的是個小出版社啊!而且渠道還很少,出過的小說銷量都不怎麽好。
不少人難掩失望——如玉大大怎麽會找了這麽一家出版社?難道是因為大出版社都不出?還是因為這裏給錢比較多?
一時間,如玉姑娘的粉絲疑慮重重,倒是沈寂許久的如玉黑又冒頭了。
“笑死我了,一堆如玉粉還盼著他們家大大比肩哈利波特,先銷量橫掃,後拍好萊塢電影票房大爆呢!結果yy這麽半天居然是找了家野雞出版社。”
“就是,想去國外鍍金想瘋了吧?之前還吹怎麽怎麽真實,貼合歷史,結果人家外國人根本不愛看!”
“說不定這出版社還是她家裏拿錢給砸的呢,不然怎麽會出她這書,等賠本?”
如玉姑娘的粉絲見狀,立刻與這些人爭論。他們舉例了《瘋子迪亞洛》在國內銷量如今已是第一的證據,又把許多知名文化圈人士對這本書的評價,對如玉姑娘長微博的評價搬出來,證明如玉大大的書確實符合英國文化歷史背景。
然而黑黑總是有更奇葩的黑點:
“再多教授說它符合也沒用,英國人自己不讚同啊!”
“沒關系富二代粉們,你們不是有錢嗎,等英文版出了你們自己承包銷量就行了唄。”
“哈哈哈,有道理,管是誰買的,銷量上去就行了。”
如玉大大的粉絲一邊咬牙恨恨,一邊卻又忍不住擔憂:黑黑們說的會不會是真的,如玉大大的書真的不受國外讀者歡迎吧?
甚至有些粉絲也產生了懷疑情緒:“其實何必非要去歐美出版呢,在國內繼續發展就挺好。等知名度再大一點,拍個劇,說不定就有國外出版社找上門了。”
“是啊,如玉大大太著急了qaq”
“好擔心,會不會沒人買……不過如果真出了,排版包裝好看的話我倒是真想買。”
“ls我也想,攢錢吧oiz”
然而讓所有人沒想到的是,因為《宋時月》人氣大漲,晉級準一線的女演員阮欣欣在微博上忽然發了一條讓許多人摸不著頭腦,又讓許多人驚訝不已的微博:
誰說巴爾巴卡出版社是小破出版社了?人家只是家庭式經營而已,在畫集出版領域也是小有名氣的老牌出版社好不好!
☆、第 62 章
但如玉剛在酒店的餐廳坐下,準備用早餐,就看到許芬妮神色有幾分不耐地掛掉了電話。她挑挑眉:“又是國內的媒體?”
“恩。”許芬妮揉著額頭,“你幹脆發一個公開聲明算了,省得他們一個個找我要獨家。”
但如玉道:“行,我一會兒發個微博說一下。
“要不要我幫你寫?”
“不用。”
雖然很多名人的微博目前已經是團隊或經紀人運作,然而但如玉目前還是挺喜歡微博這種與讀者和粉絲互動的形式,也很珍惜這個難得的渠道。
發一個微博並不會浪費太多時間,卻能讓她和喜歡看她寫的東西的人更貼近。
所以一直以來,但如玉都堅持自己發表所有內容。
當然,某些內容在發布之前,她會給相應地人看一看,確保沒有太大問題。
“我寫好之後給你看看。”但如玉道,“芬妮姐幫我把關。”
“行。”許芬妮想了想,又問,“關於出版社的資質問題你也要回應嗎?”
“一會兒看吧。不過我昨天看到欣欣姐的微博了,還有歐可兒也發了類似內容。恐怕許多媒體已經跟進挖掘巴爾巴卡的背景,恐怕也不用我再多說什麽。”
許芬妮點點頭。
確實如此。隨著昨天阮欣欣的微博一發出,網絡上氣氛頓時有了改變。
那些之前只看了一個出版社名字,就想當然埋頭質疑出版社資質,批評如玉姑娘崇洋媚外,非要去英國出版鍍金的人,紛紛偃旗息鼓,不怎麽吭聲了。
而被“如玉黑”刺激得太激動,忘了去查找證據的粉絲們,則一下子被提醒。
他們迅速行動起來,開始通過各種渠道:時差黨、網絡搜索等等,尋找所有關於巴爾巴卡出版社的資料。
巴爾巴卡的網站設計的比較現代化,充滿藝術感,但是對出版社本身的介紹不足。這也是為什麽之前許多人在瀏覽了巴爾巴卡網站之後,仍舊懷疑這家出版社的資質。
然而,經過許多粉絲和八卦愛好者的深度挖掘之後。終於有人在英國的一些其他網站上,發現了巴爾巴卡出版社的介紹。
“巴爾巴卡出版社創辦於1899年,是一家主要出版畫集和藝術制品的出版社……出版社的擁有者是巴爾巴卡維家族……這個家族除了經營出版社之外,世代從事與繪畫有關的生意……”
雖然這些介紹也並不算太具體,但是出版社的年份、創辦者以及如今仍舊完全由巴爾巴卡維經營這幾點,已經讓之前所有臆測如玉姑娘自己鼓搗了個出版社的黑子閉嘴了。
而隨著事件進一步討論擴大,也有藝術繪畫圈的人得知並參與進來。
幾個北京城比較有名的新銳畫家,或者轉發阮欣欣的微博,並補充說明了巴爾巴卡出版社的資質;或者用比較諷刺的說法,嘲笑那些質疑這家出版社的人孤陋寡聞,沒品。
甚至還有一兩個人,購買過巴爾巴卡出版社出版的畫集,紛紛拿出來拍照上傳微博。
但如玉的長微博,也在許芬妮看過之後貼了出來。
她主要解釋了與巴爾巴卡出版社的合作始末,並透漏了可能的第一本出版時間。
“因為翻譯需要時間,而出版社方面也希望現先出一本試水,所以這一次的出版不會如之前國內版本那樣密集上市。目前第一本的翻譯和審閱工作已經基本完成,出版社反饋的信息是會在七月底之前上市。”
之後,但如玉還提到了畫展的情況,說明自己只是一幅畫參與了聯展,並非許多人說的主展。而參展的契機,則是之前有人將自己的畫拍照發給了主辦方。
總之,這條長微博算是全面回答了目前許多媒體和粉絲的疑問。
隨著如玉姑娘的長微博發表,以及各種其他證據紛沓而來,那些借機黑如玉姑娘,嘲諷她的人徹底閉了嘴。
反而是支持她的粉絲,將出版社的信息、各種英國媒體報道整理之後,開始期待起如玉姑娘這次出版的英文版《瘋子迪亞洛》。
“有沒有人知道國外圖書銷量都到哪裏查?一般這種類型的書都能賣多少?”
“是啊,而且出版之後是不是網上有賣?亞馬遜能買到嗎?”
“感覺這個小出版社雖然歷史悠久,資質也毋庸置疑,但是對流行小說出版不怎麽在行吧……”
“汗,如玉大大怎麽老找這種出版社,之前盟約也是--”
“盟約好歹還算有渠道,但是……我剛又去問了一下英國那邊的人,根本大眾渠道很難買到巴爾巴卡的畫集,都得在特定銷售點oiz”
“臥槽,網上也沒有?”
“反正我沒找到……”
發現這種情況之後,不少人開始拼命圈如玉姑娘,希望她能三思,或者至少跟出版社爭取一下,能多些發
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
“對,不用出鏡也不需要照片。”許芬妮道,“我有一個朋友,就在《閑暇》做兼職專欄作家。這是一家倫敦本地的休閑周刊雜志,國際影響力一般,新聞時效也不明顯。但是本地名氣不小,而且不是小報那種低檔次的讀物。我想聯系她做一期你的專訪。”
但如玉挑眉:“倒不是不可以……你聯系一下吧。”
----
如玉姑娘的畫作參展並被來自美國的富豪買下這件事,雖然上了倫敦的報紙,消息卻沒有迅速傳到國內。
這倒不是因為如玉姑娘沒有粉絲在倫敦,反而得知她到了英國之後,出現不少國外時差黨粉絲表示求如玉姑娘在哪裏,求面基。
只是大部分人都沒有想到她會參加畫展,還有畫作展出,更沒有想到要去報紙上翻看有沒有關於她的報道了。
但如玉倒是也不在意,如往常一樣發了微博之後,便開始今天的寫作過程。她沒有留在酒店,而是帶著電腦,找了一個比較僻靜的咖啡館。
上午的時間,陽光明媚,這裏不是市中心繁華地區,所以人煙稀少。她在靠窗的位置坐下之後,閉著眼曬了會兒太陽,才打開電腦屏幕。
這兩天全天沒有安排,她打算將《遺忘之書》的寫作和《瘋子迪亞洛》的翻譯都向前推進。
其中《遺忘之書》自從連載以來,其實一直更新並不算多。每天三千字打底,只有特殊情況,比如入v、過節、或者有特殊宣傳目的的時候才會加更。
即便如此它的收入仍然非常可觀,每天牢牢占據著晉江男頻的金榜第一位置,幾乎不可撼動。
不過隨著其他作者的更新量增大,故事漸入佳境,火因曾經告訴過她如果不加更,有可能金榜首位會被後面的作者取代。
“如玉大大,最近有幾個男寫手真的太厲害啦,都拼命一樣每天三萬字更新。還有誇張的最近一周更了將近五十萬字,要瘋了!”火因一邊是給她提醒,一邊也是高興。
畢竟作為網站編輯,男頻的作者越是勤奮,收入越高,網站收入也多,說明她的工作成績就越好。
起碼男頻上線之後,火因不但獎金多了,在業內的名氣也日漸高漲。將來她即便不在晉江發展,去更大的公司發展也絕對沒問題了。
不過作為但如意的粉絲,火因私心裏還是希望她能繼續制霸晉江金榜。想想看連載即上榜,上榜即第一,然後一直保持到文章完結。想想看這是何等的霸氣?簡直本身就是金手指小說主角才有的待遇。
但是現在,眼看著《遺忘之書》這本不是因為本身成績不好,訂閱減少,而是被後面的作者
利用更新超越。說實話,她覺得有點可惜。
但如玉知道了這個消息,倒是沒有太過在意。她雖然目前每天仍能保持碼字六千字左右,但是必須將更多的精力投入到《瘋子迪亞洛》的英文版翻譯中。
“英文版!簽約了嗎?要出了嗎?!”火因激動不已。
但如玉道:“只是簽約了。我之前翻譯了一部分,這兩天再努力一下周末應該能完成第一本的翻譯。出版社方面想一本一本出版,所以如果順利,七月底就能上市了。”
“嗷嗷嗷!這個消息好震撼!”
“我這兩天讓人把合同相關信息掃描一下,發給熠熠。”但如玉沒有忘記她和晉江的合約是包括實體版的收入分成的。
雖然這一次與巴爾巴卡的合作沒有晉江的編輯參與,但是按照規定晉江仍然需要從中抽取一部分費用。
火因也知道這件事,不過她跟但如玉說:“如玉大大,因為晉江這邊還是盡量希望保持所有作者都能享受平等的權益,所以即便再紅的作者也沒有特殊合約。但是五年合約到期之後。我們續約的時候可以給部分作者提供更優厚的待遇。比如連載收入分成增加,並且如果作者實體出版、影視改編沒有晉江參與的話,晉江也不會抽成。”
但如玉點點頭:“好,那到時再說。”
也許是本身衣食無憂,但如玉並不特別在乎收入如何。不過火因既然提出了,她也不會拒絕。
按部就班地寫完了《遺忘之書》。但如玉又打開一個文檔,拿出《瘋子迪亞洛》的實體書,開始對照翻譯。
其實翻譯的過程比她想象得還要順利,還要快。
因為所有情節都已經寫完,內容沒有任何需要改動的地方。她只需要看到一句中文之後,再用英文將它轉述,敲進電腦裏即可。
而對曾經在倫敦生活過百年之久的但如玉來講,這簡直可以媲美本能,完全不需要費什麽腦筋。
兩天下來,她的工作進度比想象中還要快。再六月的最後一天,但如玉已經將第一本全部翻譯完畢,並交給許芬妮,讓她發給巴爾巴卡出版社的編輯。
許芬妮拿到書稿驚訝不已:“你都翻完了?”
得到肯定答案,她越發覺得自己看不懂這個但家大小姐了。
但如玉道:“其實來之前已經抽空翻譯了一部分,這段時間稍微趕了一點,就翻完了。我想盡快寫完之後,給出版社多一點時間校對。”
許芬妮看著她淡然鎮定,又充滿自信的樣子,不由心生感慨。
雖然受雇於但潮升有一段時間,對但如意也有所耳聞,但是許芬妮十分肯定之前她了解到的但如意與眼前這個人截然不同。
宅、內向、不愛與人交流、不會穿著打扮、沒有氣質……
所有這些留言都將她描述成了一個雖然家境優渥,卻只不過是暴發戶的第二代,沒有任何女人味,能力也十分一般的形象。甚至很多人對她的樣貌也看不上眼。
但是這一次接觸下來,許芬妮卻發現所謂流言之所以是流言,還是有道理的。
但如意哪裏是什麽沒有氣質的宅女?根本就是端莊大方,知書達理,充滿文藝氣息和大家氣質的女孩好不好!
而且人家哪裏沒才華,哪裏能力一般了?
各種歷史文化知識不但豐富,甚至可以秒殺對應專業的研究生博士生,寫的小說不但情節吸引人甚至還有一定的藝術價值。而且她的畫,她的英文交流水平,她的藝術鑒賞力和時尚敏銳度,都足以讓大部分同齡的女孩汗顏。
這樣的一個優秀富家子弟,為什麽之前會被傳成那樣子?究竟傳閑話的人跟她有什麽仇什麽怨?
許芬妮完全沒考慮到但如意換了個芯子的可能,只覺得說不定是有人妒忌她所以才會傳她的壞話。而之前網絡上發生的林萱與如玉姑娘的競爭事件,似乎更成為了這件事可能發生的佐證。
許芬妮將書稿發出之前,閱讀了一部分。而隨著她讀的越多,就越發肯定但如意的才能,對她更加佩服。
說實話,這樣的英文寫作水準,就是拿到專業翻譯公司去,也不一定能得到這種效果。
更令她驚訝的是,英文版第一卷的內容不但翻譯的非常準確,行文優美而充滿英文文學的韻律感。甚至在遣詞用句上也讓她大吃一驚。
好幾次,她發現以自己的英文水平,遇到了不認識的詞句。查看之下,竟然發現是比較古英語的說法。
太誇張了吧?雖然人物和故事背景都在那個時代,但是有必要真的將對話還原古英語嗎?
事實上,有同樣震撼和感慨的不只是許芬妮,還有巴爾巴卡出版社的編輯。他們比許芬妮更震驚於英文翻譯版的質量。要知道,之前他們得知是但如意這邊自己翻譯的時候,還有點猶豫。只是看到開頭不錯便抱著試一試的態度,想著哪怕之後他們修改也可以。
卻沒想到,他們這麽快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。
審稿編輯在內部郵件中寫道:“最輕松的一次審稿,除了偶爾出現的可能因為打字造成的錯誤,我覺得沒什麽可改動的。”
而其他閱讀了第一本的編輯不僅僅對英文版的英文水準印象深刻,更是被寫作水平、文筆和故事情節所吸引:“非常棒的故事!什麽時候有第二本?我等不及了!”
“真希望明天就能看到第二本啊!”
很快,巴爾巴卡這個小出版社的內部郵件群,成為了幾個編輯聊天討論這本小說的地方。
當天晚上,盧卡回到住所的時候,助理已經將打印裝訂好的《瘋子迪亞洛》第一冊英文版放在他的住處。用過晚餐,盧卡坐在客廳的沙發上,開始閱讀這本書……
----
周五上午,但如玉如約接受了許芬妮安排的《閑暇》雜志的專欄作者采訪。這名專欄作家是一個中英混血女士,辛蒂,年近四十,和許芬妮一樣有著職業女性的幹練,但又多了幾分藝術氣息。
她會一點點中文,但是對中國國內的流行文化並不算了解。
不過看得出來,在采訪之前她做了功課,所以一上來就稱呼但如玉為中國的新銳流行作家。
采訪的過程極為順利。主要圍繞著繪畫和寫作本身。
辛蒂有一定經驗,懂得利用自己的問題引導被采訪對象表達,並最終將采訪變作了一場互相的交流,氣氛融洽,卻同時讓她得到了不少素材。
“你的英文非常棒!”接近采訪末尾,辛蒂忍不住讚嘆,“而且對油畫藝術的簡介十分獨到。”
但如玉笑了笑。其實她只是將自己曾經接觸過的那些畫家所說的話,轉述了一遍罷了。
不過至少,這一次訪談結束,通過辛蒂的專欄表達自己的目的已經完成,說不定還能起到一些宣傳作用。
臨分別,但如玉又將一副自己畫的比較簡單的畫作,和一本巴爾巴卡出版社剛剛送來的試印版本的《瘋子迪亞洛》送給了辛蒂。
---
周日早上,白欣雨起床之後習慣性地跑到客廳裏倒了杯橙汁。之後她剛想返回臥室上網,忽然掃到室友放在桌子上的最新出版的《閑暇》雜志。
“咦?”她忽然覺得封面上的一幅畫十分眼熟,“這不是如玉大大的畫嗎?!”
☆、第 61 章
ako:如玉大大快出來!快出來!
ako:筒子們快來看我發現了神馬!
ako:[照片][照片]
ako:哈哈哈,我要樂瘋了,等回頭我找個掃描儀來掃給你們看!
ako就是在英國上學的時差黨白欣雨。她之前雖然知道如玉姑娘來了英國,不過前一段時間她自己也比較忙,在做學校的一個課題作業,沒有顧上了解她的情況。
結果今天剛剛閑下來,就發現如玉大大竟然上了《閑暇》雜志的專欄專訪。
不過這時候在國內已經是淩晨時間,ako發完之後並沒有立刻有人回應,大約過了幾個小時,為了拍戲早期的阮欣欣刷開城堡群,才發現ako半夜的“得瑟”。
恐怖空白:!!這是什麽?
ako:嘿嘿,這周剛出版的《閑暇》挺有意思的。如玉大大接受了這雜志一個專欄作者的訪談,大概有不到兩頁內頁的內容,還有幾幅畫。封面也有如玉大大的畫,不過不是主圖。
ako:所有相關內容我已經掃描好了,一會兒整理去發微博!
恐怖空白:ako你在英國?給我帶一本好不?
ako:行,我家不遠就有報攤賣這個。
《閑暇》雜志這個名字也許對很多人來講並不熟悉,但是卻是一個比較受本地讀者歡迎的雜志。他們的主要內容和目的,是像本地讀者介紹一些戲劇演出、藝術電影、文學時尚資訊,並提供外出就餐、夜生活等各種信息。而他們不僅僅有英國倫敦版本,還有世界一些其他國家城市的版本。甚至在中國也有分公司,並出版發行《閑暇北京》、《閑暇上海》等版本。只不過他們的主要讀者群體並不是北京和上海的中國人,而是為這些城市母語為英語的外籍人士提供資訊。
所以對於許多中國普通讀者群體來講,《閑暇》是比較陌生的。比如阮欣欣就從未聽說過。只有一些藝術生,或者接觸外籍人士較多的人,才知道這本雜志。
很快ako就將掃描整理之後的雜志內容發了上微博之後,立刻引起了許多人的關註。
“這是什麽?!國外雜志?我看到了如玉大大的畫!”
“博主在英國?這是什麽雜志!”
“我靠,大概看了一下我覺得我有點懵,怎麽好像說如玉大大以missruyu的名字參加了什麽畫展,畫還賣出去了。”
“布倫登畫展……聽都沒聽說過。這雜志我好像見過,等我問問在倫敦的親友!”
ako不得不再轉發留言:哈哈我也是剛拿到不久,看完了而已。英語渣,翻譯不了,求英語達人!
這番言論引得不少人紛紛吐槽:博主你在英國居然還英語渣,明明就是懶,快去翻譯!抽打!
ako見狀又跑到群裏哭訴:“我真的是英語渣……其實這篇文我還沒全部看懂……”
恐怖空白:……
櫻桃果子:……等我我去翻
安妮洛洛:=0=!果子霸氣!果子威武!
火因:果子終於可以做老本行了,`(*n_n*)′
櫻桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。
安妮洛洛:00果子是翻譯?
火因:她大學本科就是學的英文,畢業之後一直做翻譯編輯的工作。
櫻桃果子:某人大學好像也是英文……
火因:瞪眼,別看我,我早就退化了。神馬英文,我不知道!
有了櫻桃果子的助陣,很快就有簡單翻譯版出來。她翻好之後發給安妮洛洛,後者上午沒課,立刻編輯了一下,發長微博並將原版的插圖都剪切進去。
然後她跟果子、ako打了招呼,在微博發表:哈哈,喜歡如玉大大的快來看!大大如玉姑娘接受《閑暇》倫敦版辛蒂專欄訪談,《講一個不希望被遺忘的故事》!翻譯櫻桃果子,資源提供。大大說的好好!不過誰能告訴我布倫登畫展是什麽?大大的畫被哪個土豪抱走了?
ako發微博的時候天剛亮,留言的人並不多,但是現在,隨著時間的推移,上班的人多了,留言和轉發數都不斷飛漲。
大量的粉絲圈了如玉姑娘,求問究竟發生了什麽,這個雜志訪談是怎麽回事?畫展是什麽,為什麽沒聽如玉大大提起?
“嚶嚶嚶為什麽之前都沒有消息!如玉大大的畫參加畫展!提前說一下就好了啊!”
“是啊,我就在倫敦不遠,早知道可以去看啊!”
“我剛才翻了一下如玉大大的微博……好像真沒有明確說,但是在畫展開幕那天放了畫展門口的照片!”
“我靠我也看到了……藏好深,什麽不直接說qaq”
“可能如玉大大還不想太公開吧?參加畫展只是個人興趣?”
“有可能,我看這樣挺好。如果真的搞成藝人似的,今天有個活動也通知,那天去什麽地方都宣布,不就成林萱了?”
一堆討論中,有人敏銳發現:“咦,這畫展剛開幕啊,還有一個月時間呢!在倫敦的小夥伴可以去看看嘛。”
“但是如玉大大的畫不是都賣出去了?”
“畫展買畫,是要等畫展結束才能把畫領走的!”
“嗷嗷,在倫敦的小夥伴,求組團!”
“咬手帕看樓上倫敦黨!qaq我能求幫買個雜志嗎?!”
“銅球!球團購雜志!”
----
完成了雜志專訪,但如玉又悶頭對著電腦幾天,將《瘋子迪亞洛》的第二本也翻譯了三分之一左右。
翻譯的過程一直十分順利,她甚至有種錯覺,自己在寫英文的時候反而比用中文更加順暢。也許是因為這個故事本身就發生在英國,許多人名、地名以及名詞用英語更加正當,貼近她的記憶,反而在寫中文版的時候是翻譯過來的。
來自巴爾巴卡出版社編輯的反饋早已經回來,修訂了一部分明顯的筆誤之外,還提出了幾處供她斟酌思考的部分。
這幾處大致總結下來有這麽幾個類型:詞句過於古典化,不適合流行閱讀;意識形態較為落後,比如對女性和戀愛的描寫雖然符合幾百年前的英國社會實際,卻很可能與當前主流讀者的口味相違背,給書評人留下可攻擊之處;情節和段落安排等。
編輯的建議都很具體,而且十分客氣。用詞謹慎,有理有據。而且在郵件中,對方反覆強調只是建議,個人看法,並非原則性錯誤。
但如玉對於情節的調整建議直接略過——因為這些情節都不是她隨意編造,而是真實記錄的,所以她無意修改。
而對於詞句和描寫中的建議,她其實對自己的原作頗有信心,但是考慮到讀者的閱讀體驗,還是決定廣泛咨詢更多意見。
首先被問到的就是許芬妮。
許芬妮並不意外這個反饋結果。她直抒己見:“我認為過度古典,與現代理解相悖的用語可以修改。或者使用註釋,幫助理解。意識形態的問題倒不用太過計較。書評人想要攻擊,總會有他們的攻擊點。而露出些許破綻給對方,也可以省得他們在其他地方瞎琢磨,亂放炮。”
第二個表達意見的是櫻桃果子:“不要改!如玉大大英文寫得也好棒qaq陶醉了!我感覺我學了那麽長時間英語跟沒學一樣,都是渣!是渣!”
而後但如玉又給辛蒂去了一封email詢問意見。對方很快反饋:“我欣賞個人風格突出的作者。既然你已經把自己定位成故事的傳述者,倒不如真實地,按照自己本心去表達這個故事。不要顧忌太多。”
綜合起來,但如玉當即給出版社回覆郵件。她先是禮貌地感謝對方如此快地看完稿子。更感激他們提出了細致的修改意見。但是在謹慎思考之後,她還是決定保留最初的寫作方式,只是在部分特殊古典用語處加以註釋。
但如玉還有感於這件事,當即寫了一份中英語雙語版的關於歐洲社會主流思潮方面的感悟。她將中文版發表了長微博,英文版則發給了編輯。
對方看到之後,立即詢問她可不可以將這篇文章發表在出版社的網站上,他們會支付稿酬。
但如玉欣然同意。
---
這一周《閑暇》雜志的銷量意外高漲,出版社一開始還奇怪怎麽回事,後來得知是因為刊登了但如玉的專訪之後,頗感意外。
而當他們知道這本雜志被許多中國留學生打包寄回中國後,更是詫異:原來這個之前沒怎麽聽說過的中國女孩,竟然在國內有如此大的影響力?
媒體圈內沒有秘密。很快消息便傳開,倫敦本地的不少雜志報紙記者編輯,之前對布倫登畫展並沒有太過在意。沒有關註或者只是簡單采訪。
但是在知道這個消息之後,紛紛決定跑去畫展轉一圈看看情況。
至少,要看看這個missruyu的畫有多好,為什麽在中國會有這麽大名氣。
因此,布倫登畫展在七月接近中旬的時候,出現了神奇的人流大幅上升景象。同時,通過許芬妮聯絡但如玉,想要采訪她的人也多了。
了解了但如玉的想法之後,許芬妮婉言謝絕了所有記者和編輯。記者們找不到正主,只能徘徊畫展,希望從主辦方挖到些許買畫人的線索。
而也有頭腦比較靈活的,從訪談中了解到她的畫都是小說插畫,而這本小說也即將在英國出版英文版。他們找到巴爾巴卡出版社方面,詢問missruyu的《瘋子迪亞洛》具體情況。包括小說梗概、寫法,包含什麽元素,什麽時候上市等等。
不得不說,這意外的宣傳倒是讓原本可能因為發行而遇冷的一本書,有了熱度。至少通過幾家報紙的報道,有一部分英國人對missruyu這個名字有了印象,還知道她這個月底會有一本小說上市。
而執著於在畫展的記者,有不少有在這裏遇到了威斯·伍德先生,還認出了他。當他們知道伍德先生曾經想要買這幅畫,只是晚了一步時都驚訝不已。而當他們側面了解到伍德先生這些日子,幾乎有時間就會到畫展來,看這幅畫,甚至還命人將畫臨摹下來時,更是大跌眼鏡。
這畫……有這麽好嗎?
不管怎麽說。記者們了解到的情況,紛紛上了倫敦本地的各個報紙雜志,一時間missruyu這個名字竟然成為了當地媒體頻繁提到的熱詞,而關於她的消息,哪怕只有一點點都是記者們喜歡寫的。
這可樂壞了國內的粉絲們——如玉大大在國內的時候好低調,都沒有什麽訪談可看,沒想到到了國外竟然如此奔放,還沒一個月就上遍了各大報紙雜志!
雖然這個理解與事實有偏差,但是不管怎麽樣,能看到偶像大大的更多消息,了解她的更多動態和八卦還是讓粉絲們很開心。
於是幾乎所有有報道如玉大大的報紙雜志,都被ako這樣的時差黨買了回來。或者是自己收藏,或者寄給國內親友。
ako也堅持將所有內容都掃描之後放到微博上,櫻桃果子、火因、安妮洛洛等城堡群的大家,則開始利用閑暇時間翻譯這些報道,短時間內竟然成立了一個叫“城堡翻譯小組”的組織,還在微博上漸漸小有名氣了!
大部分如玉姑娘的粉絲都沈浸在分析大大的各種料,比如那個伍德先生為什麽會非要買大大的畫,比如究竟畫是被誰買了,再比如大大的書英文版什麽時候會出,出版社是哪家,靠譜不靠譜……
這麽一八,就八到了巴爾巴卡出版社。
和但如玉等所有第一次聽到這個出版社名字的人一樣,大家都楞住了——這是個什麽出版社?怎麽從來沒聽過?
很快,強大的人肉搜索之後,巴爾巴卡的真面目擺在了眾人面前。
原來真的是個小出版社啊!而且渠道還很少,出過的小說銷量都不怎麽好。
不少人難掩失望——如玉大大怎麽會找了這麽一家出版社?難道是因為大出版社都不出?還是因為這裏給錢比較多?
一時間,如玉姑娘的粉絲疑慮重重,倒是沈寂許久的如玉黑又冒頭了。
“笑死我了,一堆如玉粉還盼著他們家大大比肩哈利波特,先銷量橫掃,後拍好萊塢電影票房大爆呢!結果yy這麽半天居然是找了家野雞出版社。”
“就是,想去國外鍍金想瘋了吧?之前還吹怎麽怎麽真實,貼合歷史,結果人家外國人根本不愛看!”
“說不定這出版社還是她家裏拿錢給砸的呢,不然怎麽會出她這書,等賠本?”
如玉姑娘的粉絲見狀,立刻與這些人爭論。他們舉例了《瘋子迪亞洛》在國內銷量如今已是第一的證據,又把許多知名文化圈人士對這本書的評價,對如玉姑娘長微博的評價搬出來,證明如玉大大的書確實符合英國文化歷史背景。
然而黑黑總是有更奇葩的黑點:
“再多教授說它符合也沒用,英國人自己不讚同啊!”
“沒關系富二代粉們,你們不是有錢嗎,等英文版出了你們自己承包銷量就行了唄。”
“哈哈哈,有道理,管是誰買的,銷量上去就行了。”
如玉大大的粉絲一邊咬牙恨恨,一邊卻又忍不住擔憂:黑黑們說的會不會是真的,如玉大大的書真的不受國外讀者歡迎吧?
甚至有些粉絲也產生了懷疑情緒:“其實何必非要去歐美出版呢,在國內繼續發展就挺好。等知名度再大一點,拍個劇,說不定就有國外出版社找上門了。”
“是啊,如玉大大太著急了qaq”
“好擔心,會不會沒人買……不過如果真出了,排版包裝好看的話我倒是真想買。”
“ls我也想,攢錢吧oiz”
然而讓所有人沒想到的是,因為《宋時月》人氣大漲,晉級準一線的女演員阮欣欣在微博上忽然發了一條讓許多人摸不著頭腦,又讓許多人驚訝不已的微博:
誰說巴爾巴卡出版社是小破出版社了?人家只是家庭式經營而已,在畫集出版領域也是小有名氣的老牌出版社好不好!
☆、第 62 章
但如玉剛在酒店的餐廳坐下,準備用早餐,就看到許芬妮神色有幾分不耐地掛掉了電話。她挑挑眉:“又是國內的媒體?”
“恩。”許芬妮揉著額頭,“你幹脆發一個公開聲明算了,省得他們一個個找我要獨家。”
但如玉道:“行,我一會兒發個微博說一下。
“要不要我幫你寫?”
“不用。”
雖然很多名人的微博目前已經是團隊或經紀人運作,然而但如玉目前還是挺喜歡微博這種與讀者和粉絲互動的形式,也很珍惜這個難得的渠道。
發一個微博並不會浪費太多時間,卻能讓她和喜歡看她寫的東西的人更貼近。
所以一直以來,但如玉都堅持自己發表所有內容。
當然,某些內容在發布之前,她會給相應地人看一看,確保沒有太大問題。
“我寫好之後給你看看。”但如玉道,“芬妮姐幫我把關。”
“行。”許芬妮想了想,又問,“關於出版社的資質問題你也要回應嗎?”
“一會兒看吧。不過我昨天看到欣欣姐的微博了,還有歐可兒也發了類似內容。恐怕許多媒體已經跟進挖掘巴爾巴卡的背景,恐怕也不用我再多說什麽。”
許芬妮點點頭。
確實如此。隨著昨天阮欣欣的微博一發出,網絡上氣氛頓時有了改變。
那些之前只看了一個出版社名字,就想當然埋頭質疑出版社資質,批評如玉姑娘崇洋媚外,非要去英國出版鍍金的人,紛紛偃旗息鼓,不怎麽吭聲了。
而被“如玉黑”刺激得太激動,忘了去查找證據的粉絲們,則一下子被提醒。
他們迅速行動起來,開始通過各種渠道:時差黨、網絡搜索等等,尋找所有關於巴爾巴卡出版社的資料。
巴爾巴卡的網站設計的比較現代化,充滿藝術感,但是對出版社本身的介紹不足。這也是為什麽之前許多人在瀏覽了巴爾巴卡網站之後,仍舊懷疑這家出版社的資質。
然而,經過許多粉絲和八卦愛好者的深度挖掘之後。終於有人在英國的一些其他網站上,發現了巴爾巴卡出版社的介紹。
“巴爾巴卡出版社創辦於1899年,是一家主要出版畫集和藝術制品的出版社……出版社的擁有者是巴爾巴卡維家族……這個家族除了經營出版社之外,世代從事與繪畫有關的生意……”
雖然這些介紹也並不算太具體,但是出版社的年份、創辦者以及如今仍舊完全由巴爾巴卡維經營這幾點,已經讓之前所有臆測如玉姑娘自己鼓搗了個出版社的黑子閉嘴了。
而隨著事件進一步討論擴大,也有藝術繪畫圈的人得知並參與進來。
幾個北京城比較有名的新銳畫家,或者轉發阮欣欣的微博,並補充說明了巴爾巴卡出版社的資質;或者用比較諷刺的說法,嘲笑那些質疑這家出版社的人孤陋寡聞,沒品。
甚至還有一兩個人,購買過巴爾巴卡出版社出版的畫集,紛紛拿出來拍照上傳微博。
但如玉的長微博,也在許芬妮看過之後貼了出來。
她主要解釋了與巴爾巴卡出版社的合作始末,並透漏了可能的第一本出版時間。
“因為翻譯需要時間,而出版社方面也希望現先出一本試水,所以這一次的出版不會如之前國內版本那樣密集上市。目前第一本的翻譯和審閱工作已經基本完成,出版社反饋的信息是會在七月底之前上市。”
之後,但如玉還提到了畫展的情況,說明自己只是一幅畫參與了聯展,並非許多人說的主展。而參展的契機,則是之前有人將自己的畫拍照發給了主辦方。
總之,這條長微博算是全面回答了目前許多媒體和粉絲的疑問。
隨著如玉姑娘的長微博發表,以及各種其他證據紛沓而來,那些借機黑如玉姑娘,嘲諷她的人徹底閉了嘴。
反而是支持她的粉絲,將出版社的信息、各種英國媒體報道整理之後,開始期待起如玉姑娘這次出版的英文版《瘋子迪亞洛》。
“有沒有人知道國外圖書銷量都到哪裏查?一般這種類型的書都能賣多少?”
“是啊,而且出版之後是不是網上有賣?亞馬遜能買到嗎?”
“感覺這個小出版社雖然歷史悠久,資質也毋庸置疑,但是對流行小說出版不怎麽在行吧……”
“汗,如玉大大怎麽老找這種出版社,之前盟約也是--”
“盟約好歹還算有渠道,但是……我剛又去問了一下英國那邊的人,根本大眾渠道很難買到巴爾巴卡的畫集,都得在特定銷售點oiz”
“臥槽,網上也沒有?”
“反正我沒找到……”
發現這種情況之後,不少人開始拼命圈如玉姑娘,希望她能三思,或者至少跟出版社爭取一下,能多些發
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)