第十幕 真正的騎士(十)
關燈
小
中
大
第十幕真正的騎士(十)
十
伊薩克的手中被強塞了把輕巧的軟劍。他一動作,劍刃就柔軟地搖晃起來——孱弱的貴族拿不起更重的武器,只能用這小孩玩具似的東西。“這樣不妥。”恐懼點亮了他的瞳孔,使那雙久無生機的眼眸緊張地轉動。“若是皇帝知道這事,我全家都要被挖了眼睛…”
“他不會知道的。”安比奇亞向嘴裏一顆顆塞著葡萄,“你怕什麽?”
“若您想懲罰我,也用不著這種方法…”
“我想怎樣便怎樣。”安比奇亞尖利地笑出聲來,“你怕皇帝,便不怕我?”
“請別擔心,我叫您怎樣做就怎樣做便是了。”塞勒曼拽著他鑲滿刺繡與珠寶的袖筒到天井的舞臺中心,被一群粗壯野蠻的戰士包圍。“不會有什麽過分的事發生。”
亞科夫發現那姓科穆寧的貴族竟不體面地正瑟瑟發抖,雙腿不停打顫。他想,難道這真發生過什麽過分的事?血奴不禁懷疑起安比奇亞腹中胎兒的父親究竟是誰——這弱不禁風的男人也許並沒資格有這殊榮。他權當是安比奇亞的一件華服,帶出門時掩蓋身份的一張面具罷了。
“…如您所願吧。”伊薩克氣若游絲地開口。他的雙眼又變得像死去的魚一般無神。
月光正從天井處揮灑而下,映得園中噴泉晶瑩剔透。演員們在掛滿燈燭的松樹下聽從塞勒曼的指示列好了隊。“皇帝的中隊本被大軍包圍著。”塞勒曼娓娓道來,“但進了山地峽谷,數十萬的大軍不得不攤作數公裏的長蛇,成一字陣行走。本在右翼的安條克軍隊便成了先鋒。”他推著亞科夫的背到最前面去,“而後是左翼的輜重隊,再後是皇帝所在的中隊,最後是後衛的鐵甲聖騎兵。”
大軍在狹窄峽谷中攤作長蛇。亞科夫光聽到這就皺起眉頭來。他提著劍,望著面前興致勃勃守著餡餅的圖拉娜,又回頭看見奧列格、伊薩克與塞勒曼在他身後排好了隊。
“首先與突厥人陷入苦戰的是安條克的軍隊。”塞勒曼說。
還沒等亞科夫擺好架勢,兇狠的韃靼女人便揮舞著彎刀向他靠近——他一驚,用結實的長劍擋下第一擊,又用拇指抵著劍格快速扭轉方向,擋下第二擊。圖拉娜見狀,便將雙手的兩柄彎刀呈剪狀左右合攻。亞科夫知道她想困住自己的長劍,便迅速後撤,讓劍尖離開她的陷阱。血奴調整呼吸,雙手握在劍柄上,低著身子沈下重心。
“你的奴隸沈穩了不少。”刀光劍影間,亞科夫貌似聽見安比奇亞正在餐桌上向尤比低語,“和從前比大有長進。”
“我擔心…”
“擔心什麽?就是鬧著玩的。”
聽到這些評價,亞科夫卻再不覺得這是什麽鬧著玩的事了。他擡起長劍,作好出擊的架勢,猛地用劍尖刺向前去——長劍較彎刀更長,只劍尖向前,便叫對手難以格擋。“安條克的親王鮑德溫率軍深入敵間,勇猛可嘉。”塞勒曼在後面解說著,“可他追擊過度,陷進了敵人的包圍,整支右翼都被突厥人絞殺,屍體橫在峽谷間。”
亞科夫的打鬥正入佳境,聽到這話不服氣極了。“他說你陣亡了,躺下吧。”圖拉娜咧著嘴笑,“你不會當真了?想比試,以後還有的是機會。”
長劍猶豫了一瞬才被放下。亞科夫想,他本也不願和女人纏鬥,贏了輸了都不甚體面。他望向尤比——圖拉娜的彎刀從他肚子側面佯裝著刺進去,他順勢倒在地上,休息起來。
塞勒曼頗為欣賞地瞧亞科夫懂事的模樣。“然後便是左翼的輜重隊被推著陷入戰場。”他用眼神示意那瓦蘭吉衛隊長。
奧列格以一種極為誇張做作的方式令人作嘔地演起戲來——他拖著斧頭,仿佛那斧頭有千斤重似的,在地上哼唧著緩行。“突厥人光挑著牲畜宰殺,讓馬車牛車全堵在山裏!”他瞪著眼,忽然滑稽地雙手護住襠部,活像個弄臣。“突厥人還把漫山遍野的屍體割了頭皮,切了□□!”
這真是對拜占庭人無可辯解的侮辱,可又正是軍中的人在進行這侮辱,亞科夫想,這樣的演出也許只有在這才瞧得見。圖拉娜顯然也被這副模樣惡心到了。她用彎刀的刀背捶打了幾下奧列格的鎖子甲,就聽夠了那大個子矯揉造作的難聽呻吟。女戰士繞到他背後,盯著伊薩克的眼睛。
“我該拿這廢物怎麽辦?”她陰森地發問。
伊薩克的手腕發顫,膝蓋亂晃。幾只手指頭捏著軟劍,擡起放下都不敢。“皇帝,您想怎麽辦?”塞勒曼裝出副嚴肅模樣湊到他耳邊,“要我說,該沖上前去,將輜重隊救出來才好。您的士兵需要那的軍糧與武器!”
“我,我…”伊薩克語無倫次。他被這言語的陷阱困得無法自拔。“我不是皇帝!”
“您是皇帝!科穆寧的榮光系在您身上!”塞勒曼的聲音卻變大了,“除了您,沒人能營救他們!”
亞科夫頭一次覺得這可悲的希臘貴族引起他的同情。他躺在地上,望著那幹瘦的軀體無助地躲在華服下,虛無縹緲的高貴血統成了別人用以攻擊的一支好靶子。而他的吸血鬼妻子卻正在座位上眼睛閃亮地點頭。“原來是這麽回事。”安比奇亞恍然大悟地感嘆,“怪不得皇帝沮喪。”
“所有人都勸說心灰意冷的皇帝前去營救,可皇帝猶豫不決。他費心積攢的軍隊半數折在這,攻占科尼亞的願望也不可實現了。”塞勒曼指向那巨大的餡餅,“不過他最終還是鼓起最後的勇氣,率後衛軍沖進混戰。”
他揪住伊薩克僵硬的衣領——可憐的貴族以為自己要被推出去,嚇得將軟劍丟在地上——塞勒曼一手提著這累贅,還能獨臂與圖拉娜搏鬥。他僅用著一只短短的羅馬劍,便能眼疾手快地招架雙刀流水似的攻擊。亞科夫懶得再演屍體,只不自覺地從地上支起身子來,細細琢磨那些老練招式,恨不得瞧一眼就學進肚子裏去。
“然後便發生了四處流傳的皇帝搏鬥的故事。”塞勒曼尚有餘力微笑著向安比奇亞至意,“您必定已聽說過了。”
“是騎兵隊救了他,是嗎?”安比奇亞溫熱的手放在尤比頭發上,安撫自己身邊緊張的弟弟。
“姐姐,別叫他們打了。”尤比小聲嘀咕,“你戴著戒指,要是有人不慎受傷,你沒法摘它下來…”
安比奇亞驚異地低下頭瞧他,像是根本沒意識到這回事。“是啊,你說得對!”她竟忍不住笑了。
這是什麽意思?亞科夫思考了一會——指的是戴著戒指的、孕中的安比奇亞神跡盡失,無法再治療傷口與病痛嗎?正如尤比初見他時那般手無縛雞之力嗎?他褻瀆地想。
“皇帝冒險的行為並沒能保住輜重部隊,峽谷間的裝備器械全部落入敵手。”塞勒曼乖順地向圖拉娜示意,使她住手。“戰鬥直至日落,殘存的部隊急需休整。可第二天,蘇丹阿爾斯蘭便派人將皇帝與後衛團團包圍。”
圖拉娜又來了氣勢,擡起自己的彎刀——“他們前來談和。”塞勒曼將那刀按下去。
“無聊。”圖拉娜失望地徑直將雙刀收回鞘裏。“這就演完了?”
“突厥人要求皇帝拆除邊境的兩座堡壘,允許牧民們在那自由放牧。”塞勒曼松開伊薩克的衣領,讓窩囊的貴族癱軟在地上。“這場戰役就這樣結束。”
這場鬧劇也該就這樣結束了。亞科夫從地上爬起來,拍去罩袍上的塵土。
"這可稱不上什麽好戲劇。"安比奇亞瞇起上挑的紅眼睛,“你們演完了這場戲劇,便各自談談對此戰的感想吧。”
在場的血奴們多是粗人,聽到這話,困惑又沈默地面面相覷,不知作何反應才好。“我認為皇帝無能。”圖拉娜首先勇敢地用不熟練的希臘語回答,“若我有十萬人的軍隊,何至打不下小小的一座城,還半路折戟!那麽多士兵車輛,擠進峽谷裏,不就是送死嗎?”
“你說的對啊!”奧列格拍拍屁股坐回椅子上,大著膽子掰了只鵝腿塞進嘴裏。“當初突厥人在行軍路上向井水裏投毒,燒毀莊稼田地,軍營裏痢疾肆虐。早在開戰前就這麽多亂子,不敗才怪!不光我的士兵,連我自己都擔心自己能不能活著回來!”
安比奇亞的視線正移到塞勒曼臉上,無聲地敦促他開口。
“這些在戰時皆是常見伎倆,無可避免。”新晉的將軍思考了一會,“皇帝在戰時瞧見北軍將領的頭被敵人插在長矛上,這才知道輔助軍團全軍覆滅。消息不靈通導致軍心渙散,更是致命的錯誤。”
這些駭人的消息讓尤比露出擔憂神情。亞科夫盯著他瞧。他的主人對真正的大戰了解甚少,正惴惴不安。忽然,他發現安比奇亞的視線已從塞勒曼臉上移到他這,等待他發言——血奴出了一身冷汗。
“我不在那戰場上。”亞科夫皺起眉頭。
“無妨。”安比奇亞肆意打量他局促的模樣,“說你想說的。”
這算什麽?一個隱秘的考核,還是委婉的讚許?亞科夫忍不住向喉嚨裏咽口水。“…皇帝總不至犯十分低級的錯誤,該有所苦衷。”他字斟句酌,“他的軍隊裏有瓦蘭吉,有庫曼人,有安條克的仆從兵。成分覆雜,協調困難,自然失敗。”
他的話一出,竟惹得眾人哄笑。“你真是太神化他。”安比奇亞正用著一種憐愛孩童似的眼神望他,“皇帝也只是凡人。凡人會犯的錯,他都會犯。人不是只要身居高位,便無所不能;而自認愚笨的人,卻往往擔得起大任。”
亞科夫恨不得徑直鉆進花園的土地裏去,好免受這羞辱似的教導。他想,這吸血鬼是在向自己炫耀自己神通廣大,還是在嘲笑自己見識短淺?
“那你呢?”幸而安比奇亞沒多細究,轉頭又去問伊薩克。可憐的貴族正倒在地上,倚靠著廊柱沈默不語。“我親愛的丈夫,你如何看待你這遠房親戚?”
伊薩克將身上華美的長袍牢牢裹在身上,仿佛那些鑲珠布料能為他抵擋可怕的魔鬼似的。“…我從不評價皇帝的事。”他低著頭,眼神沈在陰影下,“我不了解他。”
“告訴我你心中所想的。”安比奇亞撐著腰,扶著孕肚笨重地站起身來。“你非要受這懲罰不可?”
亞科夫這才發現伊薩克的手正緊攥著左側胸口的一塊胸針,抓得手指泛白,覆雜尖銳的珠寶正鋒利地紮進他的皮肉——血奴明白他正承受著什麽。他默默想,竟有人為不肯回答這種問題甘願忍受苦痛——不過無論為了什麽愚蠢的事忍受苦痛,也許都算某種高尚的反抗。亞科夫從心底生出一絲細小的敬意來。
可惜伊薩克遠沒他能忍耐疼痛。“…皇帝是個奢靡的人。”貴族最終眼神空洞地吐著話,“他曾送給突厥人許多財寶,現又不敵突厥人,想必現在十分後悔。”
“這也是個別樣的視角。”安比奇亞終於放過他。吸血鬼轉動著眼珠,最終落到身邊的尤比身上。“你覺得呢?”
尤比張著嘴,窘迫地擡起頭。“我,我哪懂這些…我光知道陣亡的安條克親王是皇後的弟弟…”
“哦,我差點忘了這事。”安比奇亞撩著耳邊的碎發,“這場戰敗傳出去,會叫皇帝名聲掃地。”
“聽起來也算不上什麽大事…”
“對旁人興許算不上,可對皇帝便不同。”安比奇亞用手指摩挲他冰冷的臉頰,“帝王總是這樣的。他們站到各自權力的巔峰,可鬥爭不止。與眾人鬥爭,與眾帝王鬥爭,與古往今來世世代代的帝王鬥爭。人都是如此,永不得停息的。一旦停止了鬥爭,就如同死了一般。”
尤比聽不懂她說的話,只楞楞地瞧見姐姐的眼睛裏似乎有火焰在閃爍。人類的體溫使她的眼眸更加熾熱鮮紅了。
庭院中的血奴全沈默著。天井中的泉水淙淙流動的聲音在庭院中回響。
“哎喲。”安比奇亞忽然將手放到肚子上,“不知是你的侄子還是侄女動了一下。”
尤比驚異地瞧那柔軟布料下隆起的腹部。“它已會動了!”
“你們是不是忘了那還有個餡餅?”奧列格不知何時已吃的滿嘴油光,碎渣掉在胡子上。他連忙從座位上跳起來,“說不定小主人是餓了!”
吸血鬼的孩子,餓了也是喝血的,亞科夫想。他拿起劍,朝那餡餅走去——他正離那最近,也不想摻和什麽搶奪金蘋果的鬥爭。眾人只聽見噗通地軟綿綿一聲——血奴劈下劍去,將象征科尼亞的厚重餡餅砍作兩半。幾十只嘰嘰喳喳的畫眉鳥從裏面飛出,翅膀上沾滿了油脂與奶酪。一時間,羽毛漫天飛舞,臭味四處逸散。
“這就是你們爭搶守護的東西?”亞科夫嫌棄地用骯臟的劍刃指向倒塌的餡餅,“裏面盡是鳥屎,根本沒法吃。”
安比奇亞見狀大笑起來——她笑了,尤比笑了,塞勒曼、奧列格與圖拉娜也笑了,天井庭院中所有的侍從與奴隸都笑起來,就連伊薩克與那可憐兮兮的英格蘭廚師也松了口氣。
“結果不是重要的,過程才是重要的。”安比奇亞說,“勝利遠比戰利品來得珍貴,失敗也總比損失更令人心痛!”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
十
伊薩克的手中被強塞了把輕巧的軟劍。他一動作,劍刃就柔軟地搖晃起來——孱弱的貴族拿不起更重的武器,只能用這小孩玩具似的東西。“這樣不妥。”恐懼點亮了他的瞳孔,使那雙久無生機的眼眸緊張地轉動。“若是皇帝知道這事,我全家都要被挖了眼睛…”
“他不會知道的。”安比奇亞向嘴裏一顆顆塞著葡萄,“你怕什麽?”
“若您想懲罰我,也用不著這種方法…”
“我想怎樣便怎樣。”安比奇亞尖利地笑出聲來,“你怕皇帝,便不怕我?”
“請別擔心,我叫您怎樣做就怎樣做便是了。”塞勒曼拽著他鑲滿刺繡與珠寶的袖筒到天井的舞臺中心,被一群粗壯野蠻的戰士包圍。“不會有什麽過分的事發生。”
亞科夫發現那姓科穆寧的貴族竟不體面地正瑟瑟發抖,雙腿不停打顫。他想,難道這真發生過什麽過分的事?血奴不禁懷疑起安比奇亞腹中胎兒的父親究竟是誰——這弱不禁風的男人也許並沒資格有這殊榮。他權當是安比奇亞的一件華服,帶出門時掩蓋身份的一張面具罷了。
“…如您所願吧。”伊薩克氣若游絲地開口。他的雙眼又變得像死去的魚一般無神。
月光正從天井處揮灑而下,映得園中噴泉晶瑩剔透。演員們在掛滿燈燭的松樹下聽從塞勒曼的指示列好了隊。“皇帝的中隊本被大軍包圍著。”塞勒曼娓娓道來,“但進了山地峽谷,數十萬的大軍不得不攤作數公裏的長蛇,成一字陣行走。本在右翼的安條克軍隊便成了先鋒。”他推著亞科夫的背到最前面去,“而後是左翼的輜重隊,再後是皇帝所在的中隊,最後是後衛的鐵甲聖騎兵。”
大軍在狹窄峽谷中攤作長蛇。亞科夫光聽到這就皺起眉頭來。他提著劍,望著面前興致勃勃守著餡餅的圖拉娜,又回頭看見奧列格、伊薩克與塞勒曼在他身後排好了隊。
“首先與突厥人陷入苦戰的是安條克的軍隊。”塞勒曼說。
還沒等亞科夫擺好架勢,兇狠的韃靼女人便揮舞著彎刀向他靠近——他一驚,用結實的長劍擋下第一擊,又用拇指抵著劍格快速扭轉方向,擋下第二擊。圖拉娜見狀,便將雙手的兩柄彎刀呈剪狀左右合攻。亞科夫知道她想困住自己的長劍,便迅速後撤,讓劍尖離開她的陷阱。血奴調整呼吸,雙手握在劍柄上,低著身子沈下重心。
“你的奴隸沈穩了不少。”刀光劍影間,亞科夫貌似聽見安比奇亞正在餐桌上向尤比低語,“和從前比大有長進。”
“我擔心…”
“擔心什麽?就是鬧著玩的。”
聽到這些評價,亞科夫卻再不覺得這是什麽鬧著玩的事了。他擡起長劍,作好出擊的架勢,猛地用劍尖刺向前去——長劍較彎刀更長,只劍尖向前,便叫對手難以格擋。“安條克的親王鮑德溫率軍深入敵間,勇猛可嘉。”塞勒曼在後面解說著,“可他追擊過度,陷進了敵人的包圍,整支右翼都被突厥人絞殺,屍體橫在峽谷間。”
亞科夫的打鬥正入佳境,聽到這話不服氣極了。“他說你陣亡了,躺下吧。”圖拉娜咧著嘴笑,“你不會當真了?想比試,以後還有的是機會。”
長劍猶豫了一瞬才被放下。亞科夫想,他本也不願和女人纏鬥,贏了輸了都不甚體面。他望向尤比——圖拉娜的彎刀從他肚子側面佯裝著刺進去,他順勢倒在地上,休息起來。
塞勒曼頗為欣賞地瞧亞科夫懂事的模樣。“然後便是左翼的輜重隊被推著陷入戰場。”他用眼神示意那瓦蘭吉衛隊長。
奧列格以一種極為誇張做作的方式令人作嘔地演起戲來——他拖著斧頭,仿佛那斧頭有千斤重似的,在地上哼唧著緩行。“突厥人光挑著牲畜宰殺,讓馬車牛車全堵在山裏!”他瞪著眼,忽然滑稽地雙手護住襠部,活像個弄臣。“突厥人還把漫山遍野的屍體割了頭皮,切了□□!”
這真是對拜占庭人無可辯解的侮辱,可又正是軍中的人在進行這侮辱,亞科夫想,這樣的演出也許只有在這才瞧得見。圖拉娜顯然也被這副模樣惡心到了。她用彎刀的刀背捶打了幾下奧列格的鎖子甲,就聽夠了那大個子矯揉造作的難聽呻吟。女戰士繞到他背後,盯著伊薩克的眼睛。
“我該拿這廢物怎麽辦?”她陰森地發問。
伊薩克的手腕發顫,膝蓋亂晃。幾只手指頭捏著軟劍,擡起放下都不敢。“皇帝,您想怎麽辦?”塞勒曼裝出副嚴肅模樣湊到他耳邊,“要我說,該沖上前去,將輜重隊救出來才好。您的士兵需要那的軍糧與武器!”
“我,我…”伊薩克語無倫次。他被這言語的陷阱困得無法自拔。“我不是皇帝!”
“您是皇帝!科穆寧的榮光系在您身上!”塞勒曼的聲音卻變大了,“除了您,沒人能營救他們!”
亞科夫頭一次覺得這可悲的希臘貴族引起他的同情。他躺在地上,望著那幹瘦的軀體無助地躲在華服下,虛無縹緲的高貴血統成了別人用以攻擊的一支好靶子。而他的吸血鬼妻子卻正在座位上眼睛閃亮地點頭。“原來是這麽回事。”安比奇亞恍然大悟地感嘆,“怪不得皇帝沮喪。”
“所有人都勸說心灰意冷的皇帝前去營救,可皇帝猶豫不決。他費心積攢的軍隊半數折在這,攻占科尼亞的願望也不可實現了。”塞勒曼指向那巨大的餡餅,“不過他最終還是鼓起最後的勇氣,率後衛軍沖進混戰。”
他揪住伊薩克僵硬的衣領——可憐的貴族以為自己要被推出去,嚇得將軟劍丟在地上——塞勒曼一手提著這累贅,還能獨臂與圖拉娜搏鬥。他僅用著一只短短的羅馬劍,便能眼疾手快地招架雙刀流水似的攻擊。亞科夫懶得再演屍體,只不自覺地從地上支起身子來,細細琢磨那些老練招式,恨不得瞧一眼就學進肚子裏去。
“然後便發生了四處流傳的皇帝搏鬥的故事。”塞勒曼尚有餘力微笑著向安比奇亞至意,“您必定已聽說過了。”
“是騎兵隊救了他,是嗎?”安比奇亞溫熱的手放在尤比頭發上,安撫自己身邊緊張的弟弟。
“姐姐,別叫他們打了。”尤比小聲嘀咕,“你戴著戒指,要是有人不慎受傷,你沒法摘它下來…”
安比奇亞驚異地低下頭瞧他,像是根本沒意識到這回事。“是啊,你說得對!”她竟忍不住笑了。
這是什麽意思?亞科夫思考了一會——指的是戴著戒指的、孕中的安比奇亞神跡盡失,無法再治療傷口與病痛嗎?正如尤比初見他時那般手無縛雞之力嗎?他褻瀆地想。
“皇帝冒險的行為並沒能保住輜重部隊,峽谷間的裝備器械全部落入敵手。”塞勒曼乖順地向圖拉娜示意,使她住手。“戰鬥直至日落,殘存的部隊急需休整。可第二天,蘇丹阿爾斯蘭便派人將皇帝與後衛團團包圍。”
圖拉娜又來了氣勢,擡起自己的彎刀——“他們前來談和。”塞勒曼將那刀按下去。
“無聊。”圖拉娜失望地徑直將雙刀收回鞘裏。“這就演完了?”
“突厥人要求皇帝拆除邊境的兩座堡壘,允許牧民們在那自由放牧。”塞勒曼松開伊薩克的衣領,讓窩囊的貴族癱軟在地上。“這場戰役就這樣結束。”
這場鬧劇也該就這樣結束了。亞科夫從地上爬起來,拍去罩袍上的塵土。
"這可稱不上什麽好戲劇。"安比奇亞瞇起上挑的紅眼睛,“你們演完了這場戲劇,便各自談談對此戰的感想吧。”
在場的血奴們多是粗人,聽到這話,困惑又沈默地面面相覷,不知作何反應才好。“我認為皇帝無能。”圖拉娜首先勇敢地用不熟練的希臘語回答,“若我有十萬人的軍隊,何至打不下小小的一座城,還半路折戟!那麽多士兵車輛,擠進峽谷裏,不就是送死嗎?”
“你說的對啊!”奧列格拍拍屁股坐回椅子上,大著膽子掰了只鵝腿塞進嘴裏。“當初突厥人在行軍路上向井水裏投毒,燒毀莊稼田地,軍營裏痢疾肆虐。早在開戰前就這麽多亂子,不敗才怪!不光我的士兵,連我自己都擔心自己能不能活著回來!”
安比奇亞的視線正移到塞勒曼臉上,無聲地敦促他開口。
“這些在戰時皆是常見伎倆,無可避免。”新晉的將軍思考了一會,“皇帝在戰時瞧見北軍將領的頭被敵人插在長矛上,這才知道輔助軍團全軍覆滅。消息不靈通導致軍心渙散,更是致命的錯誤。”
這些駭人的消息讓尤比露出擔憂神情。亞科夫盯著他瞧。他的主人對真正的大戰了解甚少,正惴惴不安。忽然,他發現安比奇亞的視線已從塞勒曼臉上移到他這,等待他發言——血奴出了一身冷汗。
“我不在那戰場上。”亞科夫皺起眉頭。
“無妨。”安比奇亞肆意打量他局促的模樣,“說你想說的。”
這算什麽?一個隱秘的考核,還是委婉的讚許?亞科夫忍不住向喉嚨裏咽口水。“…皇帝總不至犯十分低級的錯誤,該有所苦衷。”他字斟句酌,“他的軍隊裏有瓦蘭吉,有庫曼人,有安條克的仆從兵。成分覆雜,協調困難,自然失敗。”
他的話一出,竟惹得眾人哄笑。“你真是太神化他。”安比奇亞正用著一種憐愛孩童似的眼神望他,“皇帝也只是凡人。凡人會犯的錯,他都會犯。人不是只要身居高位,便無所不能;而自認愚笨的人,卻往往擔得起大任。”
亞科夫恨不得徑直鉆進花園的土地裏去,好免受這羞辱似的教導。他想,這吸血鬼是在向自己炫耀自己神通廣大,還是在嘲笑自己見識短淺?
“那你呢?”幸而安比奇亞沒多細究,轉頭又去問伊薩克。可憐的貴族正倒在地上,倚靠著廊柱沈默不語。“我親愛的丈夫,你如何看待你這遠房親戚?”
伊薩克將身上華美的長袍牢牢裹在身上,仿佛那些鑲珠布料能為他抵擋可怕的魔鬼似的。“…我從不評價皇帝的事。”他低著頭,眼神沈在陰影下,“我不了解他。”
“告訴我你心中所想的。”安比奇亞撐著腰,扶著孕肚笨重地站起身來。“你非要受這懲罰不可?”
亞科夫這才發現伊薩克的手正緊攥著左側胸口的一塊胸針,抓得手指泛白,覆雜尖銳的珠寶正鋒利地紮進他的皮肉——血奴明白他正承受著什麽。他默默想,竟有人為不肯回答這種問題甘願忍受苦痛——不過無論為了什麽愚蠢的事忍受苦痛,也許都算某種高尚的反抗。亞科夫從心底生出一絲細小的敬意來。
可惜伊薩克遠沒他能忍耐疼痛。“…皇帝是個奢靡的人。”貴族最終眼神空洞地吐著話,“他曾送給突厥人許多財寶,現又不敵突厥人,想必現在十分後悔。”
“這也是個別樣的視角。”安比奇亞終於放過他。吸血鬼轉動著眼珠,最終落到身邊的尤比身上。“你覺得呢?”
尤比張著嘴,窘迫地擡起頭。“我,我哪懂這些…我光知道陣亡的安條克親王是皇後的弟弟…”
“哦,我差點忘了這事。”安比奇亞撩著耳邊的碎發,“這場戰敗傳出去,會叫皇帝名聲掃地。”
“聽起來也算不上什麽大事…”
“對旁人興許算不上,可對皇帝便不同。”安比奇亞用手指摩挲他冰冷的臉頰,“帝王總是這樣的。他們站到各自權力的巔峰,可鬥爭不止。與眾人鬥爭,與眾帝王鬥爭,與古往今來世世代代的帝王鬥爭。人都是如此,永不得停息的。一旦停止了鬥爭,就如同死了一般。”
尤比聽不懂她說的話,只楞楞地瞧見姐姐的眼睛裏似乎有火焰在閃爍。人類的體溫使她的眼眸更加熾熱鮮紅了。
庭院中的血奴全沈默著。天井中的泉水淙淙流動的聲音在庭院中回響。
“哎喲。”安比奇亞忽然將手放到肚子上,“不知是你的侄子還是侄女動了一下。”
尤比驚異地瞧那柔軟布料下隆起的腹部。“它已會動了!”
“你們是不是忘了那還有個餡餅?”奧列格不知何時已吃的滿嘴油光,碎渣掉在胡子上。他連忙從座位上跳起來,“說不定小主人是餓了!”
吸血鬼的孩子,餓了也是喝血的,亞科夫想。他拿起劍,朝那餡餅走去——他正離那最近,也不想摻和什麽搶奪金蘋果的鬥爭。眾人只聽見噗通地軟綿綿一聲——血奴劈下劍去,將象征科尼亞的厚重餡餅砍作兩半。幾十只嘰嘰喳喳的畫眉鳥從裏面飛出,翅膀上沾滿了油脂與奶酪。一時間,羽毛漫天飛舞,臭味四處逸散。
“這就是你們爭搶守護的東西?”亞科夫嫌棄地用骯臟的劍刃指向倒塌的餡餅,“裏面盡是鳥屎,根本沒法吃。”
安比奇亞見狀大笑起來——她笑了,尤比笑了,塞勒曼、奧列格與圖拉娜也笑了,天井庭院中所有的侍從與奴隸都笑起來,就連伊薩克與那可憐兮兮的英格蘭廚師也松了口氣。
“結果不是重要的,過程才是重要的。”安比奇亞說,“勝利遠比戰利品來得珍貴,失敗也總比損失更令人心痛!”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)