第十幕 真正的騎士(九)
關燈
小
中
大
第十幕真正的騎士(九)
九
許多貴族官員向那示意行禮。人們向兩邊讓開,露出皇室親眷中那對夫婦的模樣。
亞科夫以為自己會見到在特蘭西瓦尼亞城堡中見過的,舒梅爾畫中那樣美艷的孕婦——吸血鬼們個個精致優雅,散發著纖細的魅力——至少他見過的每位諾克特尼亞斯都是如此。
他首先在人群中辨認出安比奇亞醒目的紅發來。他從未在太陽下端詳過它的顏色,亞科夫想,該是世上誰也沒見過那頭紅發在太陽下的模樣。尤比曾說,吸血鬼的發絲若是碰到太陽,便會燃燒著化為灰燼——安比奇亞原本順滑柔軟的紅頭發正在陽光下毛躁地閃光,正像一團掙紮著燃燒的火焰。發絲在黃金頭冠與珍珠帶子間肆意地蓬亂,仿佛一大團理不順的雜草,非要從墻縫磚角鉆出來不可。
繚亂的發髻下,是一張長滿紅痘的臉。安比奇亞的鼻子和嘴醜陋地變大了,脂粉也蓋不住那些粗大的毛孔。她上挑的、淩厲的紅眼睛尚沒太大變化——亞科夫幾乎全憑這雙眼睛才能認出安比奇亞來。多虧這雙眼睛,吸血鬼的臉上尚保持著一絲精致靈巧的氣質。可亞科夫繼續向下瞧,僵硬的華服已遮不住她浮腫的四肢。圓潤的腹部在鑲滿刺繡紋樣的裙下微微隆起著,上面扶著一只戴有戒指的手——一只黑曜石做底的,血滴似的紅寶石戒指。
這模樣竟莫名其妙令她成熟親切了不少,亞科夫想。孕婦的手有力地攜著她的丈夫——孱弱的希臘人看起來更萎靡了,眼下烏黑,模樣憔悴。他穿著一件繡滿金紋的菱格長袍,松松垮垮掛在肩膀上,紫色的面積似乎比之前多了些。
“…她懷孕多久了?”亞科夫忍不住問,“什麽時候生產?”
“該有四個月了吧?”尤比小聲回答他,“照理說,明年六月生產。”
“也太久了。”亞科夫惡狠狠地詛咒似的開口,“她就這樣霸占你的戒指這麽久。”
“你不要對姐姐說這話!”尤比急忙拽亞科夫撐傘的手臂,催促他行禮,“十月懷胎是多難的事!”
二人向廣場的旁邊擠,在一片祝福聲中為科穆寧們讓出觀望港口的最佳位置。亞科夫頗為不滿地盯著安比奇亞生機勃勃的模樣,不情願地向她行禮。又過了一會,教堂裏來的戴高帽的主教修士們也來了。有人沖著海面上大喊。
“曼努埃爾大帝的軍隊回來了!”
依照傳統與慣例,市民們在街道兩旁簇擁著他們戰敗的、黝黑的、蒼老的、偉大的皇帝。皇帝下了船,又登上戰車。主教在他滿是汗水的額頭上塗了聖油,孩子與婦人在他傳聞中被突厥人打歪的頭盔上戴了花環,年輕貌美的皇後攜幼子哭泣著親吻他的手背。游行的隊伍像一支士兵組成的河流,戰車與攻城塔如小船般在這河流中緩緩前行,碾過香氣四溢的街道。
“你知道街上所有的香料都是從我們這買的嗎?”尤比在激昂的喝彩與掌聲中向亞科夫喊話,“別處根本沒得買!”
亞科夫的心思根本不在這些事上。他的手臂撐著傘,眼睛緊張地一行行掃游行的隊伍。不出所料,他很快找到了他們與安比奇亞等著迎接的人——這樣遠的距離,他認不得帝國覆雜的軍銜與稱號,看不清那些戴著頭盔的面孔都是誰,可他光憑借身形與動作就認出塞勒曼來。
曾被他稱作“閹人”的血奴現在真成了個將軍!塞勒曼騎在一匹渾身披著重馬鎧的巨大戰馬上,身後墜著一張鮮紅的披風。他的左手握著一張精美的圓盾,上面雕畫著凱樂符號;他的右手高高舉起一頂高聳的旗桿,頂端是一只怒目圓瞪的黃金惡龍,綴著數條鮮艷卻殘破的彩帶,招搖又惹人憐憫地飄蕩。
將軍在廣場人群中辨出他真正的主人來,朝那忠誠地微笑。亞科夫瞧見,那可惡的血奴好似若有若無地沖自己施了個挑釁的眼神——無論什麽眼神,在他看來無一不算做挑釁的。
發狂似的嫉妒揪住亞科夫的心臟。他反反覆覆在心中叩問自己,曾經的馬穆魯克在敗仗中也做了將軍,那何時該是他建功立業?
“你瞧那個!”他身邊的尤比拽他的罩袍,“亞科夫,你瞧啊!”
瞧什麽?血奴不情不願地轉過視線去,瞧主人指給他的方向。他看到一群金發碧眼的傭兵在隊伍中扛著斧頭走路,不屑地嗤笑一聲。“有什麽可驚訝的。”他說,“這就是瓦蘭吉衛隊,舒梅爾早和你講過。”
“我沒問你這個。”尤比天真又殘忍地發問,“要是你沒到母親的城堡去,是不是也會和他們一樣?”
“…可能吧。”亞科夫撕咬著自己幹裂的嘴唇回答他。
“我覺得你還是做聖殿騎士更好。”尤比全沒註意他的反應,“我覺得他們的盔甲和武器都沒騎士團的帥氣。”
亞科夫聽見其中有個傭兵正沖這邊吹著口哨打招呼,也許是瞧見了哪家的漂亮少女。他不甚在意,只握緊了傘桿,抵抗許久不見的自卑。尤比還與他絮絮叨叨說著什麽學習斯拉夫語的事,可全不進他的腦子,只像無意義的音調在耳邊雜亂地響。可過了一會,尤比的聲音一下停了。
“…亞科夫。”他怯怯開口,“庫曼人也做皇帝的傭兵嗎?”
亞科夫騰出手來揉了揉自己的眉心。“庫曼人?也不是沒有。”他說,“皇帝有錢,他愛雇誰就雇誰。”
“你瞧那女人。”尤比在傘下探出戴著手套的手,伸到陽光下指給他看。“那是誰?”
亞科夫捉回他的手按回陰影下。“你要是再敢這樣做,不如別叫我撐這傘了。”血奴忍不住地發起脾氣來,“我真該把你關在家裏。”
“對不起…”尤比低下頭,全沒了剛剛運籌帷幄的貴族氣勢。
亞科夫恍惚覺得不對。他這才努力地收拾精神,沖游行的隊伍裏瞧——他在皇帝的隊伍中看到了一張不該出現在這的臉——一張熟悉的、彪悍的韃靼女人的臉。
“今日這有位法蘭克人廚師,不知他的新奇菜肴是否合大家的口味。”安比奇亞換了身輕便柔軟的裙裝。她扶著自己略顯笨拙的孕肚,舉起一杯烈酒。“我想,必是無法兼顧到這樣多的人。若是有人不喜歡,也只得委曲求全一番了!”
亞科夫感覺自己仿佛回到了五年前。仿佛他、舒梅爾、尤比,他們三人五年來的兢兢業業,或高尚或卑劣的詭計,或成功或失敗的奮鬥,通通不值一提,在這張桌上連張像樣的籌碼也不算。他只得僵硬地在桌邊坐著,死死攥著身邊尤比的手,仿佛只要他松手,吸血鬼就會飄上黑天的夜裏去不見了;而尤比也正死死攥著他的手,仿佛松開了手,血奴就會逃出這宅院,泯於眾人中消失。
“你就是那個,亞沙?”坐在他旁邊的斯拉夫人比他還高還壯,焦黃的長發與亂蓬的胡須都被綁成辮子垂著。他身旁座椅上立著一柄銳利沈重的戰斧,鑲著昂貴的金色花紋。那人一邊打量亞科夫,一邊頗不著調地吹出一聲歪斜口哨。“我常從尤比那聽說你的事。”
亞科夫的眼神一下冷得嚇人。他一聲不吭地轉頭瞧躺椅上正羞赧的主人。“…他是奧列格·沃伊諾維奇。”尤比尷尬地別過臉,不敢看他冰山似的眼睛。“他是我的斯拉夫語老師。”
“你從沒和我說過這事。”亞科夫的聲音低沈又嘶啞得像口舊鐘。
“我怎麽沒和你說過?”尤比小聲地抱怨,他們的手卻越拉越緊。“我在船上和你提過一次,在游行時又和你提過一次…”
“你長高了。”圖拉娜坐在他們對面,盤著腿,一只臟兮兮的靴子踩在凳子上喝酒。她的希臘語說得不好,用詞簡單粗俗。“五年來長得太少。今後都矮!”
“我,我想問…”尤比瞧瞧亞科夫,又瞧瞧圖拉娜。“您怎麽會在這呢?”
“我被皇帝雇來。”圖拉娜簡短地回答,“又與你姐姐交易。”
交易,亞科夫不屑地想,他知道這是什麽骯臟交易。吸血鬼的承諾就像拴著魚餌的魚鉤,一只魚脫了鉤,總會有下一只立刻循著補上來。
“那您的丈夫…”
亞科夫轉回頭去。他的視線落到圖拉娜的手指上,可惜如料地發現它們尚且完好。“巴圖爾還活著。”他直白地用突厥語說。
“這不關你的事,斯拉夫人。”圖拉娜將酒杯砸在桌上,哼笑一聲。“你想叫他死,我明白你覆仇的心思。可他也是我孩子的父親。”
“一口一個斯拉夫人,這桌上可不止一位斯拉夫人。我們誰人不是神明的奴隸呢?”名為奧列格的瓦蘭吉衛隊長伸出手臂,越過亞科夫狠狠推了一把尤比的肩膀,又瞧著安比奇亞的眼色嘿嘿地笑。“在偉大的神明面前,我們哪還分什麽尊卑高下?”
偉大的神明。短短的幾個音節在亞科夫胸腔內來回撞擊。他陰沈地擡起眼睛,端詳長餐桌上的每個人——今日安比奇亞的宴會未按希臘人的規矩舉辦,在座的血奴也沒一個希臘人。在這月輝如銀的天井庭院中,人們卻像身處蠻荒的部落,各自沒一點規矩,飲酒啖肉,毫不拘束——亞科夫想,他本討厭透了那些貴族的條條框框,可現在竟也在這格格不入了。他不明白自己在這張桌上的位置何在,也不明白自己何以成了現在這般模樣。
仆人們送上一只尺寸驚人的盤子,要兩個身強力壯的人左右擡著才搬得動。盤中臥著一只栩栩如生的天鵝,曲線優美,純潔白皙,可羽毛下散發著油脂與蜂蜜的香氣,細細看去只是烤肉做的雕像似的東西。
“給我和我的弟弟講講密列奧塞法隆的事。”安比奇亞從身旁塞勒曼手中接過切好的天鵝肉,“告訴我你是怎麽被提拔為將軍的。”
“和傳聞中大差不差,可講的不多。”塞勒曼的眼睛系在主人的餐叉上。他微笑著開口,“軍隊度過狹長的峽谷,被突厥人沖下山來圍攻。皇帝與禁衛隊在沙暴中走散落了單,多虧騎兵隊在樹下尋見他。”
“你倒謙虛,說的這好似是禁衛隊的不是。”奧列格向喉嚨中灌著酒,“這菜做的真難吃,光剩下好看。”
“的確不怎麽樣,叫那廚師來。”安比奇亞放下餐具,向身後的奴隸示意。
亞科夫心想,無論美味與否,都不關尤比的事了——他身邊的吸血鬼無奈地瞧著所有人或大快朵頤,或難以下咽,沒了任何評價的能力,只默默啜飲面前杯中的鮮血。血奴瞥向安比奇亞手上的戒指,暗自詛咒她的口味愈是挑剔才愈好,叫她多受些苦。“原來你是因為救了皇帝才升了軍銜。”亞科夫綿裏藏針地開口,“真是好運氣。”
他確信塞勒曼明白他嘲諷的意味。“的確是好運氣。”可塞勒曼笑著回答他,“若不是我們找到沮喪中的皇帝,鏖戰必撐不到天黑。”
他又在隱秘地炫耀自己有能耐戰鬥直至天黑,亞科夫不情願地想。尤比在他身旁輕輕拽他的手指——他的主人知道他燃燒的嫉妒,正告誡他克制些。
“沮喪的皇帝?這麽聽來,倒不像你起初講得那般輕巧了。”安比奇亞優雅地扶著臉,挪動身體調整到一個讓肚子不難受的姿勢。“給我細細講來。皇帝知道的,我都要知道。”
這時,一張寬厚得驚人的餡餅從長廊中運來。它用奶酪、蜜餞和肉碎疊了一層又一層,細細辨去便能發現其中肉質各不相同,不知混了多少種餡料進去。餡餅被放在一張箱似的桌上,桌腳安了輪,被人推著在地毯上運送,咯吱作響地送至天井花園。
餡餅後走出一位法蘭克人。他腰上系著圍裙,行到中央,向庭院的主人行禮。
“你從哪來?”安比奇亞問。
“我從英格蘭島來,夫人。”廚師不敢擡眼瞧她,“我的菜肴興許不是最可口的,但必定新奇悅目。”
“英格蘭島。”奧列格撇撇嘴,“怪不得呢。”
亞科夫這才註意到,長廊的兩旁還藏著一支樂隊——奴仆們扶著巨型餡餅走入音樂中,豎琴與長笛換了一支頗具法蘭克風格的樂曲演奏。
“瞧瞧這個吧,夫人!”法蘭克人廚師的額頭上滿是汗珠。他和著樂曲歌唱著介紹,“請您一勇士,切開一只派。當派一打開,小鳥響天籟!”
安比奇亞被這毫無文采的歌詞逗得笑了。“這盡是勇士。”她淩厲的紅眼睛挨個掃過座位上的每個躍躍欲試的人,打量他們的長劍與彎刀、戰斧與短刃。“你想叫我做厄裏斯女神,把你的餡餅當成金蘋果,惹起紛爭才好?”
廚師登時嚇得跪在地上,低著頭不敢說話。這刻薄恐怖的女人,亞科夫想,本沒這意思的話也全成了這意思。但他沈默著。
“我倒有個主意。”是塞勒曼微笑著開口,“能叫這派被切得公平些。”
“你說。”
“您想知道戰役的細節,我們可以演給您瞧瞧。”老練的血奴起身來,到餡餅旁。“便當這派是突厥人的首都科尼亞,我們是皇帝的軍隊,來攻打這派。”
“不錯的主意。”安比奇亞的眼神正落到瑟瑟發抖的廚師身上。
塞勒曼的笑意深了些。“我在軍隊後衛,便扮演後衛。”
奧列格握起他的戰斧。“我在輜重隊的左翼,右翼是安條克親王的人。”他望著亞科夫身上的紅色十字,拎他起來——“亞科夫又不是法蘭克人!”尤比拽著亞科夫的手不肯松開。
“安條克的軍隊全軍覆滅了!”奧列格大驚小怪地開口,“您想找個親歷者也沒有啊!”
“安條克既是十字軍建立的國家。”亞科夫不願顯出一絲懦弱。他毅然甩開尤比,將手挪到腰間的長劍柄上。“我來演右翼。”
眾人對他融入的態度十分滿意,紛紛讚同地點頭。
“那誰是突厥人呢?”
“我來做突厥人。”圖拉娜興致沖沖地提起兩柄彎刀,“我來守這派。”
安比奇亞笑著將孤零零的尤比攬到自己身邊。“那還差哪一隊?”
“還差皇帝的中隊。”
“誰來演皇帝?”
大家面面相覷,沒了主意,只等安比奇亞的安排。
“伊薩克。”吸血鬼鮮紅的嘴唇吐出這字眼,“叫他過來。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)
九
許多貴族官員向那示意行禮。人們向兩邊讓開,露出皇室親眷中那對夫婦的模樣。
亞科夫以為自己會見到在特蘭西瓦尼亞城堡中見過的,舒梅爾畫中那樣美艷的孕婦——吸血鬼們個個精致優雅,散發著纖細的魅力——至少他見過的每位諾克特尼亞斯都是如此。
他首先在人群中辨認出安比奇亞醒目的紅發來。他從未在太陽下端詳過它的顏色,亞科夫想,該是世上誰也沒見過那頭紅發在太陽下的模樣。尤比曾說,吸血鬼的發絲若是碰到太陽,便會燃燒著化為灰燼——安比奇亞原本順滑柔軟的紅頭發正在陽光下毛躁地閃光,正像一團掙紮著燃燒的火焰。發絲在黃金頭冠與珍珠帶子間肆意地蓬亂,仿佛一大團理不順的雜草,非要從墻縫磚角鉆出來不可。
繚亂的發髻下,是一張長滿紅痘的臉。安比奇亞的鼻子和嘴醜陋地變大了,脂粉也蓋不住那些粗大的毛孔。她上挑的、淩厲的紅眼睛尚沒太大變化——亞科夫幾乎全憑這雙眼睛才能認出安比奇亞來。多虧這雙眼睛,吸血鬼的臉上尚保持著一絲精致靈巧的氣質。可亞科夫繼續向下瞧,僵硬的華服已遮不住她浮腫的四肢。圓潤的腹部在鑲滿刺繡紋樣的裙下微微隆起著,上面扶著一只戴有戒指的手——一只黑曜石做底的,血滴似的紅寶石戒指。
這模樣竟莫名其妙令她成熟親切了不少,亞科夫想。孕婦的手有力地攜著她的丈夫——孱弱的希臘人看起來更萎靡了,眼下烏黑,模樣憔悴。他穿著一件繡滿金紋的菱格長袍,松松垮垮掛在肩膀上,紫色的面積似乎比之前多了些。
“…她懷孕多久了?”亞科夫忍不住問,“什麽時候生產?”
“該有四個月了吧?”尤比小聲回答他,“照理說,明年六月生產。”
“也太久了。”亞科夫惡狠狠地詛咒似的開口,“她就這樣霸占你的戒指這麽久。”
“你不要對姐姐說這話!”尤比急忙拽亞科夫撐傘的手臂,催促他行禮,“十月懷胎是多難的事!”
二人向廣場的旁邊擠,在一片祝福聲中為科穆寧們讓出觀望港口的最佳位置。亞科夫頗為不滿地盯著安比奇亞生機勃勃的模樣,不情願地向她行禮。又過了一會,教堂裏來的戴高帽的主教修士們也來了。有人沖著海面上大喊。
“曼努埃爾大帝的軍隊回來了!”
依照傳統與慣例,市民們在街道兩旁簇擁著他們戰敗的、黝黑的、蒼老的、偉大的皇帝。皇帝下了船,又登上戰車。主教在他滿是汗水的額頭上塗了聖油,孩子與婦人在他傳聞中被突厥人打歪的頭盔上戴了花環,年輕貌美的皇後攜幼子哭泣著親吻他的手背。游行的隊伍像一支士兵組成的河流,戰車與攻城塔如小船般在這河流中緩緩前行,碾過香氣四溢的街道。
“你知道街上所有的香料都是從我們這買的嗎?”尤比在激昂的喝彩與掌聲中向亞科夫喊話,“別處根本沒得買!”
亞科夫的心思根本不在這些事上。他的手臂撐著傘,眼睛緊張地一行行掃游行的隊伍。不出所料,他很快找到了他們與安比奇亞等著迎接的人——這樣遠的距離,他認不得帝國覆雜的軍銜與稱號,看不清那些戴著頭盔的面孔都是誰,可他光憑借身形與動作就認出塞勒曼來。
曾被他稱作“閹人”的血奴現在真成了個將軍!塞勒曼騎在一匹渾身披著重馬鎧的巨大戰馬上,身後墜著一張鮮紅的披風。他的左手握著一張精美的圓盾,上面雕畫著凱樂符號;他的右手高高舉起一頂高聳的旗桿,頂端是一只怒目圓瞪的黃金惡龍,綴著數條鮮艷卻殘破的彩帶,招搖又惹人憐憫地飄蕩。
將軍在廣場人群中辨出他真正的主人來,朝那忠誠地微笑。亞科夫瞧見,那可惡的血奴好似若有若無地沖自己施了個挑釁的眼神——無論什麽眼神,在他看來無一不算做挑釁的。
發狂似的嫉妒揪住亞科夫的心臟。他反反覆覆在心中叩問自己,曾經的馬穆魯克在敗仗中也做了將軍,那何時該是他建功立業?
“你瞧那個!”他身邊的尤比拽他的罩袍,“亞科夫,你瞧啊!”
瞧什麽?血奴不情不願地轉過視線去,瞧主人指給他的方向。他看到一群金發碧眼的傭兵在隊伍中扛著斧頭走路,不屑地嗤笑一聲。“有什麽可驚訝的。”他說,“這就是瓦蘭吉衛隊,舒梅爾早和你講過。”
“我沒問你這個。”尤比天真又殘忍地發問,“要是你沒到母親的城堡去,是不是也會和他們一樣?”
“…可能吧。”亞科夫撕咬著自己幹裂的嘴唇回答他。
“我覺得你還是做聖殿騎士更好。”尤比全沒註意他的反應,“我覺得他們的盔甲和武器都沒騎士團的帥氣。”
亞科夫聽見其中有個傭兵正沖這邊吹著口哨打招呼,也許是瞧見了哪家的漂亮少女。他不甚在意,只握緊了傘桿,抵抗許久不見的自卑。尤比還與他絮絮叨叨說著什麽學習斯拉夫語的事,可全不進他的腦子,只像無意義的音調在耳邊雜亂地響。可過了一會,尤比的聲音一下停了。
“…亞科夫。”他怯怯開口,“庫曼人也做皇帝的傭兵嗎?”
亞科夫騰出手來揉了揉自己的眉心。“庫曼人?也不是沒有。”他說,“皇帝有錢,他愛雇誰就雇誰。”
“你瞧那女人。”尤比在傘下探出戴著手套的手,伸到陽光下指給他看。“那是誰?”
亞科夫捉回他的手按回陰影下。“你要是再敢這樣做,不如別叫我撐這傘了。”血奴忍不住地發起脾氣來,“我真該把你關在家裏。”
“對不起…”尤比低下頭,全沒了剛剛運籌帷幄的貴族氣勢。
亞科夫恍惚覺得不對。他這才努力地收拾精神,沖游行的隊伍裏瞧——他在皇帝的隊伍中看到了一張不該出現在這的臉——一張熟悉的、彪悍的韃靼女人的臉。
“今日這有位法蘭克人廚師,不知他的新奇菜肴是否合大家的口味。”安比奇亞換了身輕便柔軟的裙裝。她扶著自己略顯笨拙的孕肚,舉起一杯烈酒。“我想,必是無法兼顧到這樣多的人。若是有人不喜歡,也只得委曲求全一番了!”
亞科夫感覺自己仿佛回到了五年前。仿佛他、舒梅爾、尤比,他們三人五年來的兢兢業業,或高尚或卑劣的詭計,或成功或失敗的奮鬥,通通不值一提,在這張桌上連張像樣的籌碼也不算。他只得僵硬地在桌邊坐著,死死攥著身邊尤比的手,仿佛只要他松手,吸血鬼就會飄上黑天的夜裏去不見了;而尤比也正死死攥著他的手,仿佛松開了手,血奴就會逃出這宅院,泯於眾人中消失。
“你就是那個,亞沙?”坐在他旁邊的斯拉夫人比他還高還壯,焦黃的長發與亂蓬的胡須都被綁成辮子垂著。他身旁座椅上立著一柄銳利沈重的戰斧,鑲著昂貴的金色花紋。那人一邊打量亞科夫,一邊頗不著調地吹出一聲歪斜口哨。“我常從尤比那聽說你的事。”
亞科夫的眼神一下冷得嚇人。他一聲不吭地轉頭瞧躺椅上正羞赧的主人。“…他是奧列格·沃伊諾維奇。”尤比尷尬地別過臉,不敢看他冰山似的眼睛。“他是我的斯拉夫語老師。”
“你從沒和我說過這事。”亞科夫的聲音低沈又嘶啞得像口舊鐘。
“我怎麽沒和你說過?”尤比小聲地抱怨,他們的手卻越拉越緊。“我在船上和你提過一次,在游行時又和你提過一次…”
“你長高了。”圖拉娜坐在他們對面,盤著腿,一只臟兮兮的靴子踩在凳子上喝酒。她的希臘語說得不好,用詞簡單粗俗。“五年來長得太少。今後都矮!”
“我,我想問…”尤比瞧瞧亞科夫,又瞧瞧圖拉娜。“您怎麽會在這呢?”
“我被皇帝雇來。”圖拉娜簡短地回答,“又與你姐姐交易。”
交易,亞科夫不屑地想,他知道這是什麽骯臟交易。吸血鬼的承諾就像拴著魚餌的魚鉤,一只魚脫了鉤,總會有下一只立刻循著補上來。
“那您的丈夫…”
亞科夫轉回頭去。他的視線落到圖拉娜的手指上,可惜如料地發現它們尚且完好。“巴圖爾還活著。”他直白地用突厥語說。
“這不關你的事,斯拉夫人。”圖拉娜將酒杯砸在桌上,哼笑一聲。“你想叫他死,我明白你覆仇的心思。可他也是我孩子的父親。”
“一口一個斯拉夫人,這桌上可不止一位斯拉夫人。我們誰人不是神明的奴隸呢?”名為奧列格的瓦蘭吉衛隊長伸出手臂,越過亞科夫狠狠推了一把尤比的肩膀,又瞧著安比奇亞的眼色嘿嘿地笑。“在偉大的神明面前,我們哪還分什麽尊卑高下?”
偉大的神明。短短的幾個音節在亞科夫胸腔內來回撞擊。他陰沈地擡起眼睛,端詳長餐桌上的每個人——今日安比奇亞的宴會未按希臘人的規矩舉辦,在座的血奴也沒一個希臘人。在這月輝如銀的天井庭院中,人們卻像身處蠻荒的部落,各自沒一點規矩,飲酒啖肉,毫不拘束——亞科夫想,他本討厭透了那些貴族的條條框框,可現在竟也在這格格不入了。他不明白自己在這張桌上的位置何在,也不明白自己何以成了現在這般模樣。
仆人們送上一只尺寸驚人的盤子,要兩個身強力壯的人左右擡著才搬得動。盤中臥著一只栩栩如生的天鵝,曲線優美,純潔白皙,可羽毛下散發著油脂與蜂蜜的香氣,細細看去只是烤肉做的雕像似的東西。
“給我和我的弟弟講講密列奧塞法隆的事。”安比奇亞從身旁塞勒曼手中接過切好的天鵝肉,“告訴我你是怎麽被提拔為將軍的。”
“和傳聞中大差不差,可講的不多。”塞勒曼的眼睛系在主人的餐叉上。他微笑著開口,“軍隊度過狹長的峽谷,被突厥人沖下山來圍攻。皇帝與禁衛隊在沙暴中走散落了單,多虧騎兵隊在樹下尋見他。”
“你倒謙虛,說的這好似是禁衛隊的不是。”奧列格向喉嚨中灌著酒,“這菜做的真難吃,光剩下好看。”
“的確不怎麽樣,叫那廚師來。”安比奇亞放下餐具,向身後的奴隸示意。
亞科夫心想,無論美味與否,都不關尤比的事了——他身邊的吸血鬼無奈地瞧著所有人或大快朵頤,或難以下咽,沒了任何評價的能力,只默默啜飲面前杯中的鮮血。血奴瞥向安比奇亞手上的戒指,暗自詛咒她的口味愈是挑剔才愈好,叫她多受些苦。“原來你是因為救了皇帝才升了軍銜。”亞科夫綿裏藏針地開口,“真是好運氣。”
他確信塞勒曼明白他嘲諷的意味。“的確是好運氣。”可塞勒曼笑著回答他,“若不是我們找到沮喪中的皇帝,鏖戰必撐不到天黑。”
他又在隱秘地炫耀自己有能耐戰鬥直至天黑,亞科夫不情願地想。尤比在他身旁輕輕拽他的手指——他的主人知道他燃燒的嫉妒,正告誡他克制些。
“沮喪的皇帝?這麽聽來,倒不像你起初講得那般輕巧了。”安比奇亞優雅地扶著臉,挪動身體調整到一個讓肚子不難受的姿勢。“給我細細講來。皇帝知道的,我都要知道。”
這時,一張寬厚得驚人的餡餅從長廊中運來。它用奶酪、蜜餞和肉碎疊了一層又一層,細細辨去便能發現其中肉質各不相同,不知混了多少種餡料進去。餡餅被放在一張箱似的桌上,桌腳安了輪,被人推著在地毯上運送,咯吱作響地送至天井花園。
餡餅後走出一位法蘭克人。他腰上系著圍裙,行到中央,向庭院的主人行禮。
“你從哪來?”安比奇亞問。
“我從英格蘭島來,夫人。”廚師不敢擡眼瞧她,“我的菜肴興許不是最可口的,但必定新奇悅目。”
“英格蘭島。”奧列格撇撇嘴,“怪不得呢。”
亞科夫這才註意到,長廊的兩旁還藏著一支樂隊——奴仆們扶著巨型餡餅走入音樂中,豎琴與長笛換了一支頗具法蘭克風格的樂曲演奏。
“瞧瞧這個吧,夫人!”法蘭克人廚師的額頭上滿是汗珠。他和著樂曲歌唱著介紹,“請您一勇士,切開一只派。當派一打開,小鳥響天籟!”
安比奇亞被這毫無文采的歌詞逗得笑了。“這盡是勇士。”她淩厲的紅眼睛挨個掃過座位上的每個躍躍欲試的人,打量他們的長劍與彎刀、戰斧與短刃。“你想叫我做厄裏斯女神,把你的餡餅當成金蘋果,惹起紛爭才好?”
廚師登時嚇得跪在地上,低著頭不敢說話。這刻薄恐怖的女人,亞科夫想,本沒這意思的話也全成了這意思。但他沈默著。
“我倒有個主意。”是塞勒曼微笑著開口,“能叫這派被切得公平些。”
“你說。”
“您想知道戰役的細節,我們可以演給您瞧瞧。”老練的血奴起身來,到餡餅旁。“便當這派是突厥人的首都科尼亞,我們是皇帝的軍隊,來攻打這派。”
“不錯的主意。”安比奇亞的眼神正落到瑟瑟發抖的廚師身上。
塞勒曼的笑意深了些。“我在軍隊後衛,便扮演後衛。”
奧列格握起他的戰斧。“我在輜重隊的左翼,右翼是安條克親王的人。”他望著亞科夫身上的紅色十字,拎他起來——“亞科夫又不是法蘭克人!”尤比拽著亞科夫的手不肯松開。
“安條克的軍隊全軍覆滅了!”奧列格大驚小怪地開口,“您想找個親歷者也沒有啊!”
“安條克既是十字軍建立的國家。”亞科夫不願顯出一絲懦弱。他毅然甩開尤比,將手挪到腰間的長劍柄上。“我來演右翼。”
眾人對他融入的態度十分滿意,紛紛讚同地點頭。
“那誰是突厥人呢?”
“我來做突厥人。”圖拉娜興致沖沖地提起兩柄彎刀,“我來守這派。”
安比奇亞笑著將孤零零的尤比攬到自己身邊。“那還差哪一隊?”
“還差皇帝的中隊。”
“誰來演皇帝?”
大家面面相覷,沒了主意,只等安比奇亞的安排。
“伊薩克。”吸血鬼鮮紅的嘴唇吐出這字眼,“叫他過來。”
本站無廣告,永久域名(fanyan.cc)